15.7.2009 | 19:58
Molar um mįlfar og mišla CVI
Śr Vefvķsi (12.07.2009) : Mennirnir komu heilir höldnu nišur. Hér notar skrifari oršatiltęki, sem hann kann ekki meš aš fara. Rétt hefši veriš aš segja: Mennirnir komust heilu og höldnu nišur, žaš er įn óhappa.
Ķ DV (14.07.2009) er frétt um mann sem dęmdur var fyrir kynferšisbrot gegn 14 įra stślku. Fréttinni fylgir mynd af ungri stślku sem heldur fyrir augu. Į myndinni er texti žar sem segir: Mynd tengist fréttinni ekki beint. Réttara vęri aš segja : Mynd tengist fréttinni alls ekki, žvķ žaš sannleikurinn ķ mįlinu. Ķ sama blaši eru gefin 30 rįš til aš spara ķ kreppunni. Gott og vel, en ķ inngangi segir: Meš rķku hugmyndaflugi og dassi af dugnaši .. Dass af dugnaši er ekki ķslenska.Žaš er hrognamįl. Į ensku er talaš um a dash of, - ķ merkingunni skvettu af , eša slurk af. Dash hefur annars bżsna margar og ólķkar merkingar ķ ensku.
Rętt var viš žingmann Borgarahreyfingar ķ hįdegisfréttum RŚV (15.07.2009). Ķ vištalinu talaši žingmašurinn um attitjśd e. attitude. Žetta er ekki ķslenska. Žetta er enska. Er til of mikils męlst aš žingmenn sżni móšurmįlinu veršskuldaša viršingu ?
Meira um enskuslettur: Ķ fyrirsögn ķ Morgunblašinu (15.07.2009) stendur: Damian Taylor tśraši Voltu meš Björk - Vinnur nś meš henni aš nżju efni - Algjör stśdķónörd aš eigin sögn ek45b Vann viš aš leišrétta" raddir. Ķ fréttinni er lķka żmislegt skrķtiš eins og: .... feršalagiš hafi veriš skipulagt meš žaš aš markmiši aš enginn įtti į hęttu aš brenna śt. Fyrirmyndarmįlfar, ekki satt ?
Lķklega er žaš sérviska mķn aš fella mig ekki viš oršalag umsjónarmanns morgunśtvarps Rįsar eitt eftir morgunbęn. Į undan og eftir morgunbęn heyra hlustendur kirkjuklukkum hringt og fer vel į žvķ. Ekki fer eins vel į žvķ, aš mķnum dómi, aš umsjónarmašur segi klukkurnar tilheyra Hafnarfjaršarkirkju eins og sagt var i morgun. Miklu fallegra vęri aš segja: Hringt var klukkum Hafnarfjaršarkirkju, eša: Žetta voru klukkur Hafnarfjaršarkirkju. Meš vaxandi vinsęldum leikskólamįls ķ Rķkisśtvarpinu megum viš lķklega žakka fyrir mešan ekki er talaš um dingla klukkunum sem tilheyra Hafnarfjaršarkirkju !
Svo er einhvernveginn eins og Kastljós rķkissjónvarpsins viti ekki hvort žaš er ķ sumarfrķi eša ekki !
Bloggar | Slóš | Facebook | Athugasemdir (7)
15.7.2009 | 08:48
Léttvęg gķfuryrši
Gķfuryrši Žórs Saarisverša įkaflega léttvęg žegar hann segist tvityngdur og kunna ensku til hlķtar en hefur aldrei heyrt oršiš subrogate. Žeir lögfręšingar ķslenskir sem ekki žekkja žaš orš eru heldur illa aš sér ķ ensku lagamįli. Žaš žarf ekki aš leita daušaleit ķ oršabókum til aš komast aš merkingu žessa tiltölulega algenga oršs ķ lagaensku. Nafnoršiš subrogation : The substitution of one claim for another, especially the transfer of the right to receive payment of a debt to somebody other than the original creditor. - Aš ein krafa komi ķ staš annarrar, sérstaklega žaš aš flytja rétt til aš taka viš greišslu skuldar til annars ašila en hins upprunalega lįnardrottins eša skuldareiganda.
Gķfuryrši Žingmannsins eru beint śt ķ blįinn.
![]() |
Svavar fullkomlega vanhęfur |
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt |
Bloggar | Slóš | Facebook | Athugasemdir (1)