Molar um mįlfar og mišla CVI

 Śr Vefvķsi (12.07.2009) : Mennirnir komu heilir höldnu nišur. Hér notar  skrifari oršatiltęki, sem hann kann ekki meš aš  fara. Rétt hefši veriš aš  segja: Mennirnir komust heilu og höldnu nišur, žaš er  įn óhappa.

Ķ DV (14.07.2009) er frétt um mann sem  dęmdur var fyrir kynferšisbrot  gegn 14 įra stślku.  Fréttinni fylgir mynd  af ungri  stślku sem heldur  fyrir augu.  Į myndinni er texti žar sem  segir: Mynd tengist fréttinni ekki beint. Réttara  vęri aš  segja : Mynd  tengist fréttinni  alls ekki, žvķ žaš sannleikurinn ķ mįlinu.  Ķ sama blaši  eru gefin 30 rįš  til aš spara ķ kreppunni. Gott og vel, en ķ inngangi  segir: Meš rķku hugmyndaflugi og  dassi  af dugnaši ..   Dass af  dugnaši  er ekki ķslenska.Žaš er   hrognamįl.  Į ensku er talaš um a dash of, -  ķ merkingunni skvettu  af , eša slurk  af. Dash hefur  annars bżsna margar og ólķkar merkingar ķ ensku.

Rętt var viš žingmann  Borgarahreyfingar ķ hįdegisfréttum RŚV (15.07.2009). Ķ vištalinu  talaši žingmašurinn um attitjśd  e.  attitude.  Žetta er  ekki  ķslenska. Žetta er enska. Er  til of mikils męlst aš  žingmenn sżni  móšurmįlinu veršskuldaša  viršingu ? 

Meira um  enskuslettur: Ķ fyrirsögn ķ Morgunblašinu (15.07.2009)  stendur: Damian Taylor tśraši Voltu meš Björk - Vinnur nś meš henni aš nżju efni - Algjör stśdķónörd aš eigin sögn ek45b Vann  viš aš „leišrétta" raddir.  Ķ fréttinni er lķka  żmislegt  skrķtiš  eins og: .... feršalagiš  hafi veriš  skipulagt meš žaš aš markmiši aš enginn įtti į hęttu aš brenna śt.  Fyrirmyndarmįlfar,  ekki satt ?

Lķklega er žaš sérviska mķn aš fella mig  ekki viš oršalag umsjónarmanns  morgunśtvarps Rįsar  eitt eftir morgunbęn.  Į undan og  eftir  morgunbęn heyra  hlustendur  kirkjuklukkum hringt og fer  vel į žvķ.  Ekki fer eins  vel į žvķ, aš mķnum dómi, aš  umsjónarmašur  segi klukkurnar  tilheyra  Hafnarfjaršarkirkju eins og  sagt var i morgun. Miklu fallegra vęri aš  segja:  Hringt var klukkum Hafnarfjaršarkirkju,  eša: Žetta   voru klukkur  Hafnarfjaršarkirkju.    Meš  vaxandi  vinsęldum leikskólamįls ķ  Rķkisśtvarpinu  megum   viš lķklega   žakka  fyrir  mešan  ekki er talaš um  dingla  klukkunum sem  tilheyra Hafnarfjaršarkirkju !

Svo er einhvernveginn eins og  Kastljós  rķkissjónvarpsins viti ekki hvort žaš er ķ sumarfrķi eša ekki !


Léttvęg gķfuryrši

 Gķfuryrši Žórs Saarisverša įkaflega léttvęg žegar  hann  segist  tvityngdur og kunna ensku til hlķtar  en  hefur aldrei heyrt oršiš  subrogate. Žeir  lögfręšingar ķslenskir sem ekki žekkja  žaš orš  eru  heldur illa aš sér ķ ensku lagamįli. Žaš  žarf ekki aš leita  daušaleit ķ oršabókum til aš komast aš merkingu žessa tiltölulega algenga oršs ķ lagaensku. Nafnoršiš  subrogation :  The  substitution of  one claim for another, especially the transfer of  the right to receive payment of  a debt  to somebody other than the original creditor. - Aš  ein  krafa  komi ķ staš annarrar, sérstaklega  žaš aš  flytja  rétt til aš  taka  viš greišslu skuldar til annars   ašila  en hins upprunalega lįnardrottins eša  skuldareiganda.

  Gķfuryrši  Žingmannsins   eru  beint śt ķ blįinn.


mbl.is Svavar fullkomlega vanhęfur
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Bloggfęrslur 15. jślķ 2009

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband