30.11.2009 | 09:00
Molar um mįlfar og mišla 211
Į vefmišlinum dv.is er žessi setning ( 30.11.2009): Jóhannes (ķ Bónus) sakar Hannes Hólmstein Gissurarson, prófessor ķ stjórnmįlafręši viš Hįskóla Ķslands, um aš dreifa fluguritum innan hįskólans. Žaš er ekkert til sem heitir flugurit. Rétta oršiš er flugrit, dreifirit (pésar eša stakir mišar) segir oršabókin. . Prófessorinn finnur sér żmislegt aš dunda viš eftir aš hann lauk viš aš skrifa upp śr Halldóri Laxness.
Morgunblašiš segir ķ fyrirsögn (27.11.2009): Toyotaumbošiš ķ söluferli. Sem sagt: Toyotaumbošiš er til sölu. Žaš hefur veriš mikill snillingur sem bjó til oršasambandiš aš setja ķ söluferli ķ staš žess aš segja einfaldlega aš eitthvaš sé til sölu. Žetta oršalag viršist brįšsmitandi.
Eftirfarandi setning į visir.is (27.11.2009) er sķgilt dęmi um vankunnįttu ķ notkun móšurmįlsins: Jóhanna Siguršardóttir forsętisrįšherra vill aš forsętisnefnd Alžingis taki žaš til sérstakrar umręšu hversu oft rįšherrar ķ rķkisstjórninni hafi veriš brigslašir um landrįš. Hér ętti aušvitaš aš standa: Hversu oft rįšherrum ķ rķkisstjórninni hafi veriš brigslaš um landrįš. Talaš er um aš brigsla einhverjum um eitthvaš.
Ķ hįdegisfréttum RŚV (227.11.2009) var sagt: ... eftir aš fleiri hundruš lķtrar af bensķni lįku śt. Molaskrifara var kennt fyrir löngu aš nota aldrei mišstig lżsingaroršsins margir meš žessum hętti. Fleiri en hvaš? Žarna hefši įtt aš tala um mörg hundruš lķtra. Ķ frétt Morgunblašsins um žennan sama atburš segir : Dęlan er notuš til aš ferja bensķn śr olķutankinum.Žetta oršalag er rugl. Dęla er notuš til aš dęla, hśn ferjar hvorki eitt né neitt. Sögnin aš ferja žżšir aš flytja yfir vatnsfall. Hann ferjaši okkur yfir įna.
Undarlegt var aš heyra umsjónarmenn Morgunvaktar Rįsar tvö tala eins og veriš vęri aš brjóta blaš ķ sögu śtvarpsins meš žvķ aš śtvarpa beint śr śtvarpshśsi tónleikum og kórsöng (27.11.2009) ! Žessi ummęli bera vott um fįdęma fįfręši um sögu śtvarps į Ķslandi. Sögu Rķkisśtvarpsins. Ķ žessu felst lķka śtblįsin sjįlfhverfa. Enn undarlegra var aš heyra ķ žessum žętti snśiš śt śr oršum Jónasar Hallgrķmssonar um Gaimard, sem Hįskóli Ķslands gerši aš einkunnaroršum sķnum: Vķsindin efla alla dįš. Umsjónarmašur sagši: Višskiptin efla alla dįš. Misheppnuš tilraun til aš vera fyndinn eša bara hreinn bjįnaskapur? Nema hvorttveggja sé.
Slśšurfréttaritari Rķkisśtvarpsins ,sem sķfellt slettir į okkur ensku vestan frį Amerķku ķ annarri hverri setningu, var į sķnum staš. Rķkisśtvarpiš okkar stendur svo sannarlega undir nafni sem menningarstofnun. Góša helgi, bę, voru kvešjuoršin eins og venjulega. Hvar er dómgreind dagskrįrstjóra?
Vefmišillinn visir.is (27.11.2009): aš samkynhneigšir fengu ekki aš syngja meš kórnum. Af samhenginu aš dęma, ętti žarna aš standa fengju, ekki fengu. Ķ almennum prestakosningum, var sagt į Stöš tvö ( 27.11.2009). Hér hefši fréttamašur įtt aš segja:., ķ almennum prestskosningum. Žaš var nefnilega ekki veriš aš kjósa presta, heldur prest.
Af dv.is (27.11.2009): žvķ hlutfall of feitra faržega um borš ķ flugvélum hefur fjölgaš talsvert. Hlutfalli fjölgar ekki. Kannski mį segja aš hlutfall hękki, eša hafi aukist. En hversvegna ekki aš segja: Of feitum faržegum hefur fjölgaš talsvert ?
Öfuguggaauglżsingar Sķmans eru fyrir sannarlega ekki til sóma, heldur hefur Sķminn skömm af žessu tiltęki. Sķminn er ķ auglżsingaherferš undir ensku slagorši: RING. Oršiš ring er ekki ķslenska. Steininn tekur śr ķ heilsķšu auglżsingu ķ Fréttablašinu (30.11.2009) žar sem stendur Ringdu! Oršskrķpiš Ringdu er ekki til į ķslensku. Sķminn , žetta fyrirtęki,sem einu sinni var ķ eigu žjóšarinna er nś vķsvitandi aš spilla móšurmįlinu. Kenna ķslenskum börnum og unglingum nżjan villurithįtt. Sķminn į aš skammast sķn og fį sér nżja rįšgjafa ķ auglżsingamįlum.
Athugasemdir
Eygló, 30.11.2009 kl. 15:12
Birgir Örn Birgisson, 30.11.2009 kl. 20:27
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.