Molar um mįlfar og mišla CLIII

  Jįkvęš og athyglisverš er  fréttin um aš norskur fjįrfestir ętli  aš leggja  1400 milljónir ķ MP  banka. Hann kom hingaš upphaflega  fyrir  tilstilli  landa sķns  Sven Haralds Ųygards, sem tķmabundiš  gegndi  stöšu   sešlabankastjóra.  Muna menn, aš  Sjįlfstęšismenn  fundu honum  žaš  til forįttu, aš hann talaši ensku meš norskum hreim? Fyrrverandi  formašur Sjįlfstęšisflokksins  taldi lķka aš hann vęri  haldinn  Alzheimersjśkdómnum. Žann alvarlega sjśkdóm į ekki aš hafa  ķ flimtingum.  Ef  til  vill  koma   fleiri  fjįrfestar  til lišs  viš ķslenskt  efnahagslķf  fyrir  tilstilli žessa Noršmanns sem Sjįlfstęšismenn sżndu svo opinskįa  fyrirlitningu. Hvaš  segšum  viš  ef žaš vęri  helsta gagnrżnin į  Ķslendinga sem  störfušu erlendis aš žeir  tölušu ensku meš ķslenskum hreim? Żmsir įgętir ķslenskir  stjórnmįlamenn  hafa  į opinberum vettvangi talaš  ensku meš mjög  sterkum ķslenskum hreim. Žaš var  ķ besta lagi.

 Žeir sem  skrifa fréttir eiga ekki aš nota  orš,sem žeir vita ekki hvaš merkja. Ķ  Vefdv (18.09.2009) var  fjallaš um brottrekstur Ólafs Stephensens  ritstjóra  af Morgunblašinu. Ķ fréttinni  segir: Starfsmönnum Morgunblašsins var fyrr ķ dag tilkynnt um rįšahaginn og var mörgum mjög brugšiš.Oršiš  rįšahagur  žżšir  kvonfang ,  en  var įšur fyrr notaš ķ merkingunni  efnahagur, en ķ Ķslenskri oršabók  segir  aš sś merking sé forn  eša śrelt.  Oršiš  rįšahagur er žarna  algjörlega śt ķ  hött.  Starfsmönnum var sagt frį  brottrekstri eša  starfslokum  ritstjórans. Ekki man  Molaskrifari betur en hér  hafi įšur  veriš  fjallaš um ranga notkun  oršsins  rįšahagur. 

Netmoggi vitnar  (18.09.2009) ķ samžykkt žingflokks Framsóknar og  segir: Žingflokkurinn įréttar einnig ķ įlyktun, aš einungis sé hęgt aš breyta lögum į vettvangi Alžingis. Į vettvangi  Alžingis?  Hversvegna ekki  segja: į  Alžingi.  Miklu best   vęri aušvitaš aš  segja žaš sem  liggur ķ augum uppi aš  ašeins  Alžingi getur breytt lögum,sem  Alžingi hefur samžykkt.

Ekki er  rįš nema ķ tķma sé tekiš.  Byrjaš var aš  auglżsa  jólainnkaupin ķ sjónvarpi  ķ kvöld.  19. september !

Ķ fréttatķma  Stöšvar tvö var fjallaš um ķslenska fyrirtękiš  Arctic Trucks  sem  hefur  meš  góšum įrangri breytt jeppum žannig aš žeir  henta  betur  til aksturs  viš erfišar ašstęšur.  Ķ fréttinni  komst  fréttamašur svo aš orši ... aš breyta  jeppum žannig aš žeir  keyri betur ķ eyšimörkum (óljóst reyndar hvort hann  sagši  eyšimerkum)...  Jeppar keyra ekki. Žeir  eru  keyršir  eša žeim er ekiš. Ķ   žessu tilviki var veriš  aš breyta jeppum  svo žeir  hentušu betur  til aksturs ķ  eyšimerkursandi. Ķ  sömu frétt  sagši žessi  fréttamašur... skaffa norska og  sęnska hernum allt  aš 1600 jeppum į nęstu  fjórum  įrum. .. Žeim sem  svona tala į  ekki  aš hleypa aš hljóšnema.  Arctic Trucks  tekur lķklega ekki aš sér aš breyta  illa mįli  förnum  fréttamönnum.  Stöš tvö ętti samt aš kanna mįliš.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Žorsteinn Briem

Enn ein skżringin: Margir ķslenskir fjölmišlamenn eru illa mįli farnir vegna žess aš žeir hafa svo léleg laun.

Vinnur žį ekki fiskvinnslufólk, afgreišslufólk og ręstingafólk hér störf sķn illa vegna žess aš žaš hefur svo léleg laun?!

Žorsteinn Briem, 19.9.2009 kl. 22:08

2 identicon

Molar žķnir um mįlfar Eišur eru mjög athyglisveršir og góš lesning. Kęruleysiš ķ mįlnotkun er aš verša meš ólķkindum, ekki sķst hjį rķkisśtvarpinu og öšrum fjölmišlum og sżnir vel lįgt menningarstig žjóšarinnar. Žaš viršast ekki vera geršar miklar kröfur til fréttamanns, sem hleypt er aš hljónema, nema kannski žęr, aš hann sé ekki smįmęltur. Žó vildi ég frekar hlusta į smįmęltan žul, en žann sem kann ekki ķslensku. Vęri ekki nęr aš lįta žessa gutta bar kjafta t.d. į ensku. Žį vęri hęgt aš sętta sig viš mįlvillur, en ekki getum viš fyrirgefiš žeim aš kunna ekki móšurmįliš. Annars er žetta mér nokkuš umhugsunarefni. Er Ķslenskan svona erfiš? Ég hef bśiš mestallt mitt lķf ķ žżskumęlandi löndum og minnist žess ekki aš hafa oršiš žar var viš mįlhalt fólk, ekki einu sinni į götu śti. Svo er veriš aš skammast śt ķ śtlendinga, sem vinna viš afgreišslu į Ķslandi og hafa enn ekki nįš fullu valdi į mįlinu. En hver er įstęšan? Ekki vil ég trśa žvķ aš žetta fólk hafi ekki fengiš góša kennslu ķ grunnskóla. Fremur hefur mįlfarinu fariš aftur, lķklega vegna žess aš of sjaldan lesa menn góša bók og žaš meš athygli.    

Haukur Kristinsson (IP-tala skrįš) 20.9.2009 kl. 14:05

3 Smįmynd: Eišur Svanberg Gušnason

 Žakka žér  oršin ,Haukur. Ég held aš  lakari móšurmįlskunnįtta eigi sér  margar orsakir.  Žar į mešal eru : Minni kennsla ķ grunnskólum, minni  bóklestur og minni žjįlfun ķ ķslensku viš aš  žżša śr erlendum mįlum ķ framhaldsskólum. Žaš komst ķ tķsku aš kalla kennsluna eins og hśn var ķ menntaskólunum  žżšingastagl. Ég hef  reynt aš  gęta žess ķ pistlum mķnum aš gera aldrei  athugasemdir  viš  mįlfar śtlendinga,sem  eru aš  reyna aš nį  tökum į mįlinu. Hef t.d. hrósaš  forsetafrśnni   fyrir  višleitni hennar og  góšan  įrangur  viš aš  verša  bęrilega męlt į ķslensku.

Eišur Svanberg Gušnason, 20.9.2009 kl. 14:23

4 identicon

Hvernig lķst žér į žessa setningu sem var nżlega į einum netmišlinum, en veriš var aš fjalla um moršmįl...

"Krufningurinn veršur framkvęmdur į morgun".

 Kvešja, S.Į.

Snjįfrķšur Įrnadóttir (IP-tala skrįš) 20.9.2009 kl. 20:05

5 Smįmynd: Eišur Svanberg Gušnason

Setningin ber žaš meš sér aš sį sem hana  skrifaši ętti annaš hvort aš fara ķ  ķslenskunįm eša finna sér annaš starf.

Eišur Svanberg Gušnason, 20.9.2009 kl. 21:15

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband