19.9.2009 | 21:42
Molar um mįlfar og mišla CLIII
Jįkvęš og athyglisverš er fréttin um aš norskur fjįrfestir ętli aš leggja 1400 milljónir ķ MP banka. Hann kom hingaš upphaflega fyrir tilstilli landa sķns Sven Haralds Ųygards, sem tķmabundiš gegndi stöšu sešlabankastjóra. Muna menn, aš Sjįlfstęšismenn fundu honum žaš til forįttu, aš hann talaši ensku meš norskum hreim? Fyrrverandi formašur Sjįlfstęšisflokksins taldi lķka aš hann vęri haldinn Alzheimersjśkdómnum. Žann alvarlega sjśkdóm į ekki aš hafa ķ flimtingum. Ef til vill koma fleiri fjįrfestar til lišs viš ķslenskt efnahagslķf fyrir tilstilli žessa Noršmanns sem Sjįlfstęšismenn sżndu svo opinskįa fyrirlitningu. Hvaš segšum viš ef žaš vęri helsta gagnrżnin į Ķslendinga sem störfušu erlendis aš žeir tölušu ensku meš ķslenskum hreim? Żmsir įgętir ķslenskir stjórnmįlamenn hafa į opinberum vettvangi talaš ensku meš mjög sterkum ķslenskum hreim. Žaš var ķ besta lagi.
Žeir sem skrifa fréttir eiga ekki aš nota orš,sem žeir vita ekki hvaš merkja. Ķ Vefdv (18.09.2009) var fjallaš um brottrekstur Ólafs Stephensens ritstjóra af Morgunblašinu. Ķ fréttinni segir: Starfsmönnum Morgunblašsins var fyrr ķ dag tilkynnt um rįšahaginn og var mörgum mjög brugšiš.Oršiš rįšahagur žżšir kvonfang , en var įšur fyrr notaš ķ merkingunni efnahagur, en ķ Ķslenskri oršabók segir aš sś merking sé forn eša śrelt. Oršiš rįšahagur er žarna algjörlega śt ķ hött. Starfsmönnum var sagt frį brottrekstri eša starfslokum ritstjórans. Ekki man Molaskrifari betur en hér hafi įšur veriš fjallaš um ranga notkun oršsins rįšahagur.
Netmoggi vitnar (18.09.2009) ķ samžykkt žingflokks Framsóknar og segir: Žingflokkurinn įréttar einnig ķ įlyktun, aš einungis sé hęgt aš breyta lögum į vettvangi Alžingis. Į vettvangi Alžingis? Hversvegna ekki segja: į Alžingi. Miklu best vęri aušvitaš aš segja žaš sem liggur ķ augum uppi aš ašeins Alžingi getur breytt lögum,sem Alžingi hefur samžykkt.
Ekki er rįš nema ķ tķma sé tekiš. Byrjaš var aš auglżsa jólainnkaupin ķ sjónvarpi ķ kvöld. 19. september !
Ķ fréttatķma Stöšvar tvö var fjallaš um ķslenska fyrirtękiš Arctic Trucks sem hefur meš góšum įrangri breytt jeppum žannig aš žeir henta betur til aksturs viš erfišar ašstęšur. Ķ fréttinni komst fréttamašur svo aš orši ... aš breyta jeppum žannig aš žeir keyri betur ķ eyšimörkum (óljóst reyndar hvort hann sagši eyšimerkum)... Jeppar keyra ekki. Žeir eru keyršir eša žeim er ekiš. Ķ žessu tilviki var veriš aš breyta jeppum svo žeir hentušu betur til aksturs ķ eyšimerkursandi. Ķ sömu frétt sagši žessi fréttamašur... skaffa norska og sęnska hernum allt aš 1600 jeppum į nęstu fjórum įrum. .. Žeim sem svona tala į ekki aš hleypa aš hljóšnema. Arctic Trucks tekur lķklega ekki aš sér aš breyta illa mįli förnum fréttamönnum. Stöš tvö ętti samt aš kanna mįliš.
Athugasemdir
Enn ein skżringin: Margir ķslenskir fjölmišlamenn eru illa mįli farnir vegna žess aš žeir hafa svo léleg laun.
Vinnur žį ekki fiskvinnslufólk, afgreišslufólk og ręstingafólk hér störf sķn illa vegna žess aš žaš hefur svo léleg laun?!
Žorsteinn Briem, 19.9.2009 kl. 22:08
Molar žķnir um mįlfar Eišur eru mjög athyglisveršir og góš lesning. Kęruleysiš ķ mįlnotkun er aš verša meš ólķkindum, ekki sķst hjį rķkisśtvarpinu og öšrum fjölmišlum og sżnir vel lįgt menningarstig žjóšarinnar. Žaš viršast ekki vera geršar miklar kröfur til fréttamanns, sem hleypt er aš hljónema, nema kannski žęr, aš hann sé ekki smįmęltur. Žó vildi ég frekar hlusta į smįmęltan žul, en žann sem kann ekki ķslensku. Vęri ekki nęr aš lįta žessa gutta bar kjafta t.d. į ensku. Žį vęri hęgt aš sętta sig viš mįlvillur, en ekki getum viš fyrirgefiš žeim aš kunna ekki móšurmįliš. Annars er žetta mér nokkuš umhugsunarefni. Er Ķslenskan svona erfiš? Ég hef bśiš mestallt mitt lķf ķ žżskumęlandi löndum og minnist žess ekki aš hafa oršiš žar var viš mįlhalt fólk, ekki einu sinni į götu śti. Svo er veriš aš skammast śt ķ śtlendinga, sem vinna viš afgreišslu į Ķslandi og hafa enn ekki nįš fullu valdi į mįlinu. En hver er įstęšan? Ekki vil ég trśa žvķ aš žetta fólk hafi ekki fengiš góša kennslu ķ grunnskóla. Fremur hefur mįlfarinu fariš aftur, lķklega vegna žess aš of sjaldan lesa menn góša bók og žaš meš athygli.
Haukur Kristinsson (IP-tala skrįš) 20.9.2009 kl. 14:05
Žakka žér oršin ,Haukur. Ég held aš lakari móšurmįlskunnįtta eigi sér margar orsakir. Žar į mešal eru : Minni kennsla ķ grunnskólum, minni bóklestur og minni žjįlfun ķ ķslensku viš aš žżša śr erlendum mįlum ķ framhaldsskólum. Žaš komst ķ tķsku aš kalla kennsluna eins og hśn var ķ menntaskólunum žżšingastagl. Ég hef reynt aš gęta žess ķ pistlum mķnum aš gera aldrei athugasemdir viš mįlfar śtlendinga,sem eru aš reyna aš nį tökum į mįlinu. Hef t.d. hrósaš forsetafrśnni fyrir višleitni hennar og góšan įrangur viš aš verša bęrilega męlt į ķslensku.
Eišur Svanberg Gušnason, 20.9.2009 kl. 14:23
Hvernig lķst žér į žessa setningu sem var nżlega į einum netmišlinum, en veriš var aš fjalla um moršmįl...
"Krufningurinn veršur framkvęmdur į morgun".
Kvešja, S.Į.
Snjįfrķšur Įrnadóttir (IP-tala skrįš) 20.9.2009 kl. 20:05
Setningin ber žaš meš sér aš sį sem hana skrifaši ętti annaš hvort aš fara ķ ķslenskunįm eša finna sér annaš starf.
Eišur Svanberg Gušnason, 20.9.2009 kl. 21:15
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.