2.9.2009 | 08:02
Molar um mįlfar og mišla CXL
Af Vefdv (01.09.2009): Yfirvöld höfšu įkvešiš aš jafna nokkrar hęšir og hóla til aš geta byggt fleiri ķbśšarhśsnęši ķ žorpinu."Viš žessa setningu finnst Molaskrifara tvennt athugavert. Hiš fyrra er aš jafna nokkrar hęšir og hóla. Betra hefši veriš aš segja aš slétta hęšótt landslag eša slétta śr hólum og hęšum. Hitt er verra : ..til aš geta byggt fleiri ķbśšarhśsnęši. Hśsnęši er eintöluorš ķ ķslensku. Žaš er ótękt aš aš tala um mörg hśsnęši. Žarna hefši įtt aš segja, til dęmis: Til aš geta byggt fleiri ķbśšarhśs, eša til aš auka ķbśšarhśsnęši.
Meš örfįrra daga millibili hefur Molaskrifari rekist į žessa ambögu ķ sama mišli, - Vefdv. : ..... žar sįst bķll Įrna Johnsens alžingismanns lagšur beint fyrir utan Valhöll hjį kanti sem mįlašur er gulur." Viš segjum hann lagši bķlnum į bķlastęši, ,- ekki: Hann lagši bķlinn į bķlastęši. Žaš fer ekki mikiš fyrir mįltilfinningunni hjį žeim sem svona skrifar. Žetta var ķ Vefdv (01.09.20009). Žessi sama ambaga var į Vefdv ķ fyrradag. Žar er greinilega einhver aš skrifa fréttir sem skynjar engan mun į žvķ aš segja: Bķl var lagt eša bķll var lagšur. Ótrślegt.
Ekki get ég aš žvķ gert ,aš mér finnst Rķkisśtvarpiš vera eins og įttavilltur unglingur į morgnana. Nś er bśiš aš fęra žįttinn Vķtt og breitt į Rįs eitt ķ kjölfar sjöfrétta. Morgunfrśarhjališ er horfiš.Žaš er reyndar ķ góšu lagi. Į Rįs tvö er į sama tķma Morgunvaktin sem er ekki svipur hjį sjón meš nżjum umsjónarmönnum. Aulafliss į ekki heima ķ svona žętti. Nś eru tveir fréttatengdir žęttir į sama tķma. Žessu ętti aš breyta. Į annarri rįsinni ętti aš vera vandašur fréttatengdur žįttur, eins og Morgunvaktin sem įšur var į Rįs eitt og į hinni rįsinni žįttur meš notalegri tónlist, - žįttur sem tęki miš af žvķ hve stór hluti hlustenda er fólk į mišjum aldri og eldra, en sį hluti hlustenda (eigenda) er ekki ofarlega į blaši ķ Eftsaleitinu.
Athugasemdir
Skilur einhver žessa frétt ķ mbl.is?
Pfizer semur viš bandarķsk stjórnvöld. ...............................................Bandarķska alrķkisstjórnin höfšaši mįl gegn Pfizer eftir aš lyfjafyrirtękiš auglżsti fjögur lyf, žar į mešal verkjalyfiš Bextra, sem var fjarlęgt af markaši įriš 2005.
Haukur Kristinsson (IP-tala skrįš) 2.9.2009 kl. 16:35
Komdu sęll. Žaš er vel til fundiš aš vakandi séu sem vķšast mįlfarsrżnendur og vil ég hér meš žakka žér fyrir aš takast sjįlfviljugur į viš žaš verk. Mig langar til aš nota žennan vettvang og vekja athygli į notkun oršsins „mansal“ sem veriš hefur ķ fréttunum ķ dag. Ég skil oršiš svo aš hér sé įtt viš naušung kvenna en ekki, eins og skilja mętti af fréttinni, misnotkun fólks af bįšum kynjum. Ég įlķt aš oršiš „man“ sé kvenkenning sbr. „Hiš ljósa man“ śr Ķslandsklukku Halldórs Laxness.
Gaman vęri aš fį įlit mįlfarsglöggra um žaš.
Meš kvešju
Gušmundur
Gušmundur Gunnarsson, 2.9.2009 kl. 16:52
Ķ fyrirsögn og fréttinni sjįlfri į visi.is ķ dag segir:
"Benda į hvorn annan vegna hjartveiku barnanna".
Ekki teysti ég mér til aš fęra mįlfręšileg rök fyrir žvķ en mķn mįlvitund segir mér aš žarna sé ešlilegra og lķka miklu fallegra aš segja:
"Benda hvor į annan vegna hjartveiku barnanna".
Grefillinn Sjįlfur - Koma svo! (IP-tala skrįš) 2.9.2009 kl. 17:38
Ef įfram heldur sem horfir, mį bśast viš žvķ aš erlendar fréttir fjölmišlanna muni lķta śt svipaš žvķ sem eftirfarandi dęmi sżnir (žżšing į erlendum texta meš: "Google translate -- http://www.translate.google.com/ "
Texti erlendrar fréttar (BBC) sem Google var lįtinn snśa yfir į Ķslensku:
"A suicide bomb attack east of Kabul kills Afghanistan's deputy chief of intelligence and at least 22 other people, officials say."
Og įrangur žżšingarinnar:
"A sprengja sjįlfsvķg įrįs austan viš Kabśl drepur stašgengill höfšingi ķ Afganistan į upplżsingaöflun og aš minnsta kosti 22 ašrir, segja embęttismenn."
Ofanrituš žżšingar"ašferš" smitast svo smįtt og smįtt yfir į Ķslensku fréttirnar, žetta smit er raunar fyrir löngu aš žvķ er viršist, komiš inn ķ höfuš margra fréttaritara, hvort heldur žeir hafa nįlgast fréttaefni erlendis frį eša hér heima.
Steingrķmur Kristinsson (IP-tala skrįš) 2.9.2009 kl. 20:22
Sammįla žér, Bergur. Varšandi žaš sem Gušmundur segir um mansal , žį er žaš ķ ķslenskri oršabók sagt merkja ófrjįls, įnušugur mašur, eša ambįtt. Ķ oršabók Blöndals er mansal žżtt slavehandel, žręlaverslun žannig aš žetta viršist eiga viš um jafnt karla sem konur.Ég višurkenni aš hafa ķ huganum frekar tengt žetta orš viš konur en karla.
Eišur Svanberg Gušnason, 2.9.2009 kl. 21:59
Hef lķka stundum velt fyrir mér: man - mansöngur og svo nś seinna: mansal.
Ennžį truflar žetta mig svolķtiš. Tilfinningin er aš man sé ambįtt, mansal sé žręlasala og žvķ um lķkt.
Śt frį žessu get ég ekki tengt mansönginn. Mér hefur alltaf fundist žaš įstarsöngur til KONU. Fę ég vķsbendingu?
Annaš, śr allt annarri įtt žótt hljómi svipaš. Ég hef étiš innan śr kinnunum į mér žegar ég heyri fólk, lķka fjölmišlafólk, tala um aš einhver sé 'einmanna'. Verstur fjįrinn aš festa žetta meš aš brenna į plötur og diska - meš žvķ aš skila žessu svona ķ söngtexta. Og žaš er ekki einsdęmi.
Eygló, 3.9.2009 kl. 02:49
Steingrķmur Kristinsson skrifar:
„Ef įfram heldur sem horfir“ ---> leišrétt: Ef fram heldur sem horfir
„smitast svo smįtt og smįtt yfir į Ķslensku fréttirnar“ ---> leišrétt: smitast svo smįtt og smįtt yfir į ķslensku fréttirnar
Ég held aš ķslensk tunga sé ekki sķšur ķ hęttu, vegna heimskra bloggara, sem oft tķšum eru rithaltir meš eindęmum.
Ólafur (IP-tala skrįš) 4.9.2009 kl. 21:26
Man getur merkt annars vegar įnaušugur karl eša kona og hins vegar męr.
Žegar um mansal er aš ręša geta žvķ bęši karlar og konur gengiš kaupum og sölum, rétt eins og žegar viš tölum um žręlasölu.
Hiš ljósa man merkir aš mķnu mati mun frekar Hin ljósa ambįtt, frekar en Hin ljósa męr, enda er Snęfrķšur Ķslandssól ķ rauninni ambįtt, gift manni sem er sama um hana. Žess vegna getur hśn veriš sjįlf Fjallkonan ķ įnauš og žar meš Ķsland ķ įstlausu dönsku hjónabandi.
Jón Hreggvišsson er hins vegar hinn svarti žręll, ķslenskur almśgamašur og žvķ hinn venjulegi Ķslendingur, saušsvartur almśginn.
„Einusinni var daušadęmdur mašur į Žķngvöllum viš Öxarį. Aš morgni veršuršu höggvinn. Ég lżk upp augunum og hśn stendur yfir mér hvķt, ķ gulli, og ekki nema spönn yfrum lķfiš, meš žessi blįu augu og ég svartur. Hśn rķkir yfir nóttinni og leysir žig. Hśn er og veršur sś sanna drotnķng alls Noršurheims og hiš ljósa man meš huldukroppinn eins žótt hśn sé svikin; og ég svartur.“
„Mansöngur er įstarsöngur til konu [...] Mansöngur ķ kvešskap er ortur undir kvęšum hętti, žaš er rķmnahętti, og er nęr alltaf formįli rķmu ķ rķmnaflokki. Žar yrkir höfundur, venjulega karlkyns, um konu sem hann hefur lagt įst į og saknar mjög. Žess vegna eru mansöngvar oft tregafullir, en žeir breyttust sķšar og fjöllušu žį stundum um önnur efni, eins og til dęmis um ęttjaršarįst höfundanna.“
Mansöngur
Halldór Laxness
Žorsteinn Briem, 5.9.2009 kl. 04:59
Man, mansal og mansöngur sjį Ķslenska oršabók Menningarsjóšs.
Žorsteinn Briem, 5.9.2009 kl. 05:33
Fķnt žetta Steini
Eygló, 6.9.2009 kl. 00:12
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.