25.8.2009 | 21:48
Molar um mįlfar og mišla CXXXIV
Nś leggur Molahöfundur til aš fréttastjóri Stöšvar tvö śtskżri fyrir sķnu fólki muninn į kosningu og atkvęšagreišslu. Sagt var ķ fréttum Stöšvar tvö (25.08.2009) žegar fjallaš var um Icesave-frumvarpiš: ..en gera mį rįš fyrir aš gengiš verši til kosninga um žetta umdeilda mįl į fimmtudaginn. Žaš veršur ekki gengiš til kosninga um Icesave į fimmtudaginn. Žaš verša greidd atkvęši um Icesave-frumvarpiš. Žaš er slęmt žegar fólkiš, sem segir okkur fréttir af Alžingi viršist ekki skilja hvaš žar fer fram.
Fjallaš er um fé og fjįrmįl ķ fréttum allra fjölmišla, alla daga, oft į dag og oft ķ sama fréttatķma. Ķ fréttum Stöšvar 2 (24.08.2009) var sagt frį kröfum ķ žrotabś fyrirtękisins Milestones. Žį sagši fréttamašur ... fįi 6% af kröfum sķnum greiddar ķ formi hlutafé". Hér įtti aušvitaš aš segja ķ formi hlutafjįr. Er ekki hęgt aš halda nįmskeiš į fréttastofum og ritstjórnum til aš kenna fréttaskrifurum žetta einfalda atriši, - hverning beygja skal oršiš fé. Meš sama įframhaldi veršur žess ekki langt aš bķša aš hlustendur heyri: Ekki eru allar feršir til fés, žótt farnar séu ! Žetta er meš ólķkindum, aš ekki sé sterkar til orša tekiš.
Ķ sjöfréttum sjónvarps rķkisins var sagt var sprengjuhótun ķ Borgarholtsskóla og svo tekiš til orša: Taka hótuninni alvarlega. Ešlilegra hefši mér fundist aš segja aš taka hótunina alvarlega. Žį var ķ frįsögn af skógareldum ķ Grikklandi talaš um aš gert hefši veriš rįš fyrir vindasömu vešri. Heitir žaš ekki hvassvišri eša rok į ķslensku?
Sķfellt er mašur aš nöldra um žaš sama. Bloggari skrifar (25.08.2009): Konur vilja ekki versla af fallegri konum/Konur eru ólķklegri til aš versla eitthvaš ķ verslunum žar sem eru starfsstślkur sem žeim finnst fallegri en žęr sjįlfar. Munurinn į sögnunum aš versla og aš kaupa viršist vera aš hverfa. Er barįttan töpuš ? Nei. Hér hefši įtt aš skrifa: Konur eru ólķklegri til aš kaupa eitthvaš ķ verslunum... eša Konur eru ólķklegri til aš versla ķ verslunum.. EKKI versla eitthvaš. Sami bloggari skrifar ķtrekaš aš rįša inn fólk.Į ķslensku nęgir aš tala um aš rįša fólk. Bloggarinn viršist einhverskonar kynningar- eša markašsrįšgjafi Icelandair. Heppilegra vęri fyrir fyrirtękiš aš hafa ķ slķku starfi mann ,sem er betur aš sér ķ móšurmįlinu. Žaš er ekki naušsynlegt aš rįša hann inn. Žessi skrif eru Icelandair ekki til sóma.
ękinu
Athugasemdir
Takk
Bjarni Kjartansson, 25.8.2009 kl. 21:55
Takk fyrir žetta, Eišur. Og hvernig vęri aš hamra į muninum į hlutafé og hlutabréfum? Į žessum undarlegu hlutabréfatķmum, žegar allt slķkt er veršlaust, er eilķft talaš um aš kaupa eša selja "hlutafé". Aušvitaš versla menn meš hlutabréf eša hluti ķ fyrirtękjum. Hvernig vęri aš taka žetta rękilega fyrir?
Kvešja, Žorgrķmur
Žorgrķmur Gestsson (IP-tala skrįš) 25.8.2009 kl. 22:53
Góšur pistill
Landfari, 26.8.2009 kl. 00:31
Elskurnar mķnar, ég hef oftar en einu sinni heyrt ķ varpi (śt- og sjón-): //tapašs hlutafés// og fleiri setningar meš žessu fési. Ekki vildi ég sjį svo krambśleraš fés :)
Veit ekki hvernig žetta veršur eftir réttir. Ętli verši fękkun fés af fjalli?
Annars, takk. :)
Eygló, 26.8.2009 kl. 03:29
Žakka jįkvęšar undirtektir. Žorgrķmur, žś gerir hlutafé/hlutabréfum įgęt skil ķ athugasemd žinni. Mį ég ekki birta hana fljótlega og hnykkja ašeins į ?
Eišur (IP-tala skrįš) 26.8.2009 kl. 09:56
Takk fyrir žķna fręšandi pistla.
Allt er žetta meš miklum ólķkindum. Dęmin sem žś nefnir eru hrópleg!
Illa er komiš fyrir ķslenskum fjölmišlum. Žeir hafa greinilega ekki lengur bolmagn til aš rįša til starfa hęft fólk.
Į žessum miklu örlagatķmum rįša fjölmišlar ekki viš verkefni sitt.
Dęmin sem žś nefnir ķ žessum pistli og öšrum eru ķslenskum fjölmišlum til skammar.
Žau afhjśpa metnašarleysi starfsmanna og stjórnenda.
Karl (IP-tala skrįš) 26.8.2009 kl. 15:22
Góšur pistill Eišur. Varšandi vindasamt vešur žį hef ég alltaf haldiš aš hvassvirši, tala nś ekki um rok, vęri hvort tveggja nokkuš mikiš „meira“ en vindur. Lżsingaroršiš vindasamur er til ķ oršabók meš skżringunni stašur žar sem mikiš er um vinda į. Ef ég hins vegar vęri spurš um vešriš ķ gęr myndi ég aldrei segja žaš var vindasamt vešur, heldur einfaldlega žaš var vindasamt.
Kannski er einhver hér sé svo vešurglöggur aš hann geti sagt okkur hvaša męlieiningar eru notašar fyrir vind, rok og hvassvirši.
Lilja (IP-tala skrįš) 26.8.2009 kl. 16:00
Sęl Lilja,
Aušvitaš er mįltilfinning manna misjöfn. Ég mundi ekki segja aš žaš hefši veriš vindasamt ķ gęr. En aušvitaš er ekkert rangt viš žaš. Hinsvegar mundi ég segja aš žaš vęri vindasamt viš Garšskagavita og į Stórhöfša. Žakka lofiš. K kv Eišur
Eišur (IP-tala skrįš) 26.8.2009 kl. 16:13
Eišur - žaš sem ég var aš reyna aš koma frį mér, en tókst kannski ekki nógu vel, var um mismunandi skilgreiningar į vešurhugtökum. Žś spyrš ķ pistlinum hvort vindasamt vešur, sem sagt var frį ķ sjónvarpinu, heiti ekki hvassvišri eša rok į ķslensku. Ég held ekki, en mį alveg vera aš ég hafi rangt fyrir mér. Kv. Lilja
Lilja (IP-tala skrįš) 26.8.2009 kl. 17:48
Vindstig, m/sek, km/klst.
Žorsteinn Briem, 26.8.2009 kl. 18:57
Žaš hefši veriš fréttamanni ķ lófa lagiš aš segja aš įfram vęri bśist viš "töluveršum vindi", žaš er ekki męlieining heldur įkvešin vķsbending, ef svo mį aš orši komast. Žaš hefši a.m.k. gefiš til kynna aš ekki vęri śtlit fyrir logn, įn žess aš fullyrša nokkuš um vindstyrk (sem fréttamašur hafši kannski ekki upplżsingar um).
Stašir geta veriš vindasamir (Eišur nefndi einmitt tvo sem vel geta falliš undir žį skilgreiningu) og vķsast mį segja vešur verša vindasamt lķka. Mašur er žó annaš hvort kalsamur eša ekki og Akureyringar myndu lķklega seint samžykkja aš žaš vęri vindasamt į Pollinum žótt žar blési vindur, sama hversu hvassur hann var.
Eftir aš Vešurstofan tók upp į žvķ aš męla vindhraša ķ metrum į sekśndu viršist mér sem tilfinning fólks fyrir vešurlżsingu ķ oršum hafi dvķnaš mjög. Žar sem ég bjó į žessum tķma ķ öšru landi įtti ég hins vegar mjög erfitt meš aš įtta mig į hversu hvasst var žegar vindhraši męldist t.d. 10 m/s. Hvort kaldi yrši nś į dögum tengdur vešri, fremur en öli žori ég ekki aš giska į.
Žaš telst įreišanlega vera hįrtogun aš kvarta yfir žvķ aš "gera rįš fyrir" töluveršum vindi, žaš er žó miklu betra en aš vęnst sé vonds vešurs. Vonina notum viš oftast nęr ķ jįkvęšu samhengi.
Žaš getur veriš śtlit fyrir og mį bśast viš žvķ vešri sem nįttśran fęrir okkur. Mannfólkiš leggur almennt ekki į rįšin um aš vešur verši meš tilteknum hętti nema kannski žegar dreift er einhverjum óžverra yfir skż til žess aš framkalla regn. Vešur getur žar aš auki varla reiknast, žaš er hins vegar žaš sem gerist ķ tölvunum žegar žeim er fališ žaš verkefni aš draga saman upplżsingar og śtbśa gögn sem notuš eru til aš spį fyrir um vešur.
Ekki var žaš ętlunin aš vekja sérstaka athygli į žvķ auma oršfęri sem žvķ mišur er nokkuš algengt žegar veršurspįr eru kynntar ķ sjónvarpi (önnur stöšin er žó stórum skįrri), ég gat bara ekki į mér setiš.
TJ (IP-tala skrįš) 26.8.2009 kl. 20:16
Ég hefši oršaš žessa frétt frį Grikklandi svona; gert er rįš fyrir sterkum vindi. Basta.
Hvassvišri eša rok eru meira bundin vissum vindhraša (Beaufort eša m/sek).
Haukur Kristinsson (IP-tala skrįš) 26.8.2009 kl. 21:29
...kUlsamur...
Ég vildi aš ég gęti sagt aš ég hafi ekki misst svefn yfir žessu (žegar žvķ laust nišur ķ huga minn aš žarna hefši slęšst inn rangur stafur) en sumum er lķklega ekki višbjargandi.
TJ (IP-tala skrįš) 27.8.2009 kl. 02:50
Fyrst fariš er aš prófarkarlesa į annaš borš, žótt heldur sé nś seint ķ rassinn gripiš, žį getur vindur veriš hvass en veršur lķklega seint hvassur... Manni hljóta aš fyrirgefast mistök stöku sinnum en ekki ętla ég aš afsaka žau, enda ekki hęgt.
TJ (IP-tala skrįš) 27.8.2009 kl. 02:56
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.