11.7.2009 | 10:51
Molar um málfar og miđla CIV
Beyingakerfi tungunnar á í vök ađ verjast. Um ţađ ber vitni fyrirsögn fréttar í Vefvísi (09.07.2009): Frá Reykjavík til Akureyri á tólf tímum. Meira af Vefvísi ţar sem ađilar lifa góđu lífi: ... en ţar rétt hjá búa nokkrir ađilar af austur-evrópskum uppruna.
Aftur og aftur falla fréttamenn í sömu, gömlu pyttina. Í hádegisfréttum RÚV (09.07.2009) var sagt: .. ţađ gerđu ţeir síđasta föstudag. Ţetta er enskt orđalag, - last Friday. Á íslensku segjum viđ á föstudaginn var.
Skemmtileg frétt um nýja áhorfendastúku og knattspyrnuvöll í Sandgerđi var í Mogga (09.07.2009): Ţar segir: Um leiđ var tekinn í notkun endurbćttur grasvöllur. Völlurinn var fćrđur til suđurs og grasiđ endurnýjađ. Stúka og völlur reyndust vel í fyrsta leik ţví Reynir sigrađi Tindastól. Ekki er öldungis víst ađ liđ Tindastóls taki undir ţetta !
Blogg Jónasar Kristjánssonar er yfirleitt á mjög góđu máli, ţótt orđbragđiđ sé á stundum í ţađ grófasta. En Jónas er ekki óskeikull frekar en viđ hin. Ţannig skrifar hann á bloggi sínu (10.07.2009): Tímafrekt, innihaldsrýrt og óráđlegt er ađ hafa tvćr kosningar, hér á auđvitađ ađ standa tvennar kosningar. En innihaldinu er ég sammála.
Notkun ensku í auglýsingum í íslenskum blöđum fer vaxandi. Í Fréttablađinu (09.07.2009) er auglýsing frá versluninni Birnu ađ Skólavörđustíg 2 , sem segist vera concept shop, - hvađ sem ţađ nú er ! Í auglýsingunni er risafyrirsögn , -- á ensku: SALE UP TO 70%. Vísađ er á vefsíđu fyrirtćkisins, sem er á ensku. Ţađ er eins og ţessi verslun sé ekki ćtluđ Íslendingum. Hversvegna ţá ađ vera ađ eyđa peningum í ađ auglýsa í íslensku dagblađi? Ţetta er bara enn eitt dćmiđ um hallćrislegt enskusnobb.
Leyfi mér ađ birta hér ágćta athugasemd Árna Gunnarssonar viđ síđustu Mola:
Athugasemdir
Björgvin Halldórsson er skrifađur fyrir mörgu hnyttnu og skemmtilegu. Eitt af ţví var ţađ ađ segja ađ mađur vćri "ađ fara til Akureyris" sem var háđsk ádeila á ţađ ađ geta ekki fariđ rétt međ beyginguna á nafninu.
Ómar Ragnarsson, 11.7.2009 kl. 14:30
Tek undir ţetta međ ţér, óţolandi hversu margir eru hrćddir viđ ađ beygja orđ og nöfn, nota ranga orđaröđun s.s ađ hafa persónufornöfn fremst í setningu o.s.frv. Ţá finnst mér óţolandi ţegar sagt er "mikiđ af fólki" í stađ ţess ađ segja "margt fólk"
Smá ábending í lokin: orđiđ sem ţú notar fremst í bloggi ţínu á ađ stafsetja beyging, ekki beying.....eđa er ţetta kannski bara innsláttarvilla?
Jónína (IP-tala skráđ) 12.7.2009 kl. 00:44
Innsláttarvilla, - ađ sjálfsögđu. Valt er ađ treysta Púka ! Beygingakerfi.
Eiđur Guđnason (IP-tala skráđ) 12.7.2009 kl. 20:05
Púkar eru alltaf viđsjárverđir. Hef oft stađiđ minn ađ lélegum vinnubrögđum, svipuđ ţessum.
Eygló, 12.7.2009 kl. 20:10
"Nú kalla ökumenn mótorhjólanna ţetta fyrir ostaskera" Ţetta er hrein og tćr danska!
S
Sigurđur (IP-tala skráđ) 13.7.2009 kl. 09:12
Fyrir allnokkrum árum bárust fréttir af skćđu óhappi úti í geimi. Skutla minnir mig ađ ţađ hafi veriđ sem rakst á geimstöđina. Ţótt ég muni ekki atvikiđ í smáatriđum ţá MAN ÉG FRÉTTINA Í RÚV: GEIMFARIĐ KLESSTI Á GEIMSTÖĐINA...... ALLIR FÓRU GEIMFARARNIR Í LĆKNASKOĐUN. Ég hló mikiđ ađ tilhugsuninni um ađ geimfararnir hefđu lent og byrjađ á ţví ađ virđa fyrir sér heila lćknasveit :)
Eygló, 13.7.2009 kl. 18:55
Orđiđ ađili virđist sérstaklega kennt nemum í lögfrćđi og í lögregluskólanum. Ţeir nota ţetta orđskrípi um fólk í tíma og ótíma. Ađili er eitt af ţeim orđum sem Árni Böđvarsson fyrrum málfarsráuđunautur RÚV kallađi hortitti í íslensku máli og hann vildi ekki heyra í útvarpi enda óţarft.
Haraldur Bjarnason, 14.7.2009 kl. 10:47
Bćta viđ athugasemd
Ekki er lengur hćgt ađ skrifa athugasemdir viđ fćrsluna, ţar sem tímamörk á athugasemdir eru liđin.
Og nú í kvöldfréttatíma ríkissjónvarpsins kom innsláttur frá spjalli fréttakonu viđ Ólaf Guđmundsson frá Umferđarstofu (held ég). Ţau voru stödd á ţjóđv. 1 í Svínahrauni og rćddu um vegriđiđ: "Nú kalla ökumenn mótorhjólanna ţetta fyrir ostaskera" sagđi fréttakonan á máli leikskólabarnanna. Dálítiđ merkilegt málfar sem tíđkast á ţessum fréttastofum núorđiđ.
Já, ţađ er rétt ,Árni, barnamál verđur ć algengara í fréttum. Aftur og aftur sér mađur eđa heyrir orđfćri smábarna eins og ađ klessa á í fréttum.