28.9.2015 | 09:39
Molar um málfar og miðla 1803
RAUÐI KROSSINN SLETTIR
Rauði krossinn á Íslandi slettir á okkur ensku í sjónvarpsauglýsingu
og segir VERTU NÆS. Hversvegna talar Rauði kross Íslands ekki íslensku við Íslendinga? Þetta er ekki til eftirbreytni. Ráðamenn hjá Rauða krossinum ættu að sjá til þess að þessu verði breytt. Þetta er Rauða krossinum ekki til sóma.
Meira um slettur: Blaðamaður á visir.is spyr (25.09.2015): En, varðandi það þegar skorað er á auglýsendur að sniðganga ykkur; bocott? Það hlýtur að mega heita högg? Blaðamaður þykist þarna vera að nota enska orðið boycott, en kann ekki að stafsetja það. Það er líka allsendis óþarft innskot og bætir engu við, nema sýna okkur að blaðamaðurinn er slakur enskumaður.
Í fréttum Stöðvar tvö þetta sama kvöld talaði fréttamaður um kommbakk og skaut inn ókei, sem reyndar hefur heyrst áður. Fréttamenn eiga að vanda málfar sitt.
LANDFLÓTTA RITHÖFUNDUR
Úr frétt á mbl.is (24.09.2015): ,,Reykjavíkurborg hefur nú tekið á móti landflótta rithöfundi frá Kúbu og veitir honum skjólborg þar sem honum er tryggður öruggur dvalarstaður og efnahagslegt öryggi, ... Þetta er áreiðanlega hið besta mál. En hvað er skjólborg? Er ekki verið að búa manninum skjól, öruggt athvarf , griðastað og greiða honum laun? Sýnist það. Skjólborð voru á vörubílspöllum í gamla daga, mishá og mátti taka af. Nú vita sennilega aðeins elstu menn hvað skjólborð voru.
Seinna í fréttinni segir: ,, Í frétt Reykjavíkurborgar segir að árið 2013 varð hann að yfirgefa land sitt og síðan þá hefur hann haldið fyrirlestra í mörgum bandarískum háskólum um félagslegar aðgerðir á Kúbu, um borgaralegt samfélag og ritskoðun bókmennta af hálfu kúbverska ríkisins. Hér málfræðin ekki alveg í samræmi við tilfinningu Molaskrifara. Hann er á því að þarna hefði átt að standa: ,,Í frétt Reykjavíkurborgar segir að árið 2013 hafi hann orðið að yfirgefa land sitt og hafi síðan haldið fyrirlestra .......
http://www.mbl.is/frettir/innlent/2015/09/24/landflotta_rithofundur_faer_skjol/
RAMMINN
Í hádegisfréttum Ríkisútvarpsins (25.09.2015) var fjallað um fjárveitingar til Landspítalans. Þannig var tekið til orða að til þess væri ramminn of naumt skorinn. Rammar eru ekki skornir. Eðlilegra hefði verið að tala um að til þess væri rammminn of þröngur.
FAGSTÝRA?
Úr frétt á mbl.is (24.09.2015): ,,... segir Þorgerður Agla Magnúsdóttir, fagstýra Miðstöðvar íslenskra bókmennta, sem stödd er á hátíðinni. Þetta er úr frétt um bókmenntahátíðina í Gautaborg. Molaskrifari játar að hann skilur ekki orðið fagstýra. Dugað hefði að segja að þessi kona væri á hátíðinni, frekar en að hún væri stödd á hátíðinni. http://www.mbl.is/frettir/innlent/2015/09/24/strunsudu_ut_af_bokamessunni/
SKAFIÐ AF RÚÐUM
,,Íbúar á höfuðborgarsvæðinu sem voru snemma á ferð í morgun þurftu margir að skafa af bílum sínum á leið sinni til vinnu. Þetta er ekki mjög vel orðað. Átt er við að ökumenn hafi þurft að skafa hrím af rúðum bíla sinna áður en þeir óku af stað til vinnu í morgun (24.09.2015). Hitt hefði ekki leitt til aukins öryggis í umferðinni!
http://www.visir.is/hofudborgarbuar-thurfa-ad-grafa-upp-skofuna/article/2015150929396
AÐ STÍGA TIL HLIÐAR
Boehner stígur til hliðar, sagði í fyrirsögn á mbl.is (25.09.2015). Þetta er aulaþýðing úr ensku, step aside. John Boehner forseti fulltrúadeildar Bandaríkjaþings ætlar að hætta þátttöku í stjórnmálum. Draga sig í hlé. Hætta.
http://www.mbl.is/frettir/erlent/2015/09/25/boehner_stigur_til_hlidar/
Fyrirvari: Athugasemdir frá öðrum á þessari síðu eru á þeirra ábyrgð.
Síðuskrifari áskilur sér rétt til að fjarlægja dónaleg eða meiðandi ummæli, nafnlausar athugasemdir eða athugasemdir undir dulnefni. Lesendabréf eru vel þegin. Bréfritarar eru beðnir að taka fram hvort birta megi bréf, eða ábendingar þeirra, undir nafni, - ESG
Athugasemdir
Þessar þýðingar bæði í blöðum og sjónvarpi eru stundum óskaplega "prentsmiðjulegar", ef hægt væri að sletta því orði. Í gærkveldi kom ég inn í opna dagskrá á Skjá1, þar sem var verið að sýna Law and Order. Þar kom ein lögreglukonan með nýjar upplýsingar, sem saksóknara þótti athyglisverðar og sagði henni að athuga nánar. Síðan hélt hann áfram(á ensku): "This case is going anywhere." Orð hans voru þýdd á þessa leið: "Athugaðu það nánar. Þetta mál er ekki að fara neitt." Ég hváði, þegar ég las þessa þýðingu, því að mér fannst þetta ekki samræmast þeim skilningi, sem ég lagði í ensku setninguna. Málið átti að mínum skilningi og samkvæmt þýðingunni að labba sig eitthvað í burtu, en ensku setninguna skildi ég svo, sem málið væri strandað(eins og við hefðum sagt) og því væri vert að rannsaka þetta í von um, að það gæti leyst hnútinn, þó að eflaust hefði verið hægt að orða þetta öðru vísi. En að málið væri ekki að fara neitt finnst mér vera alltof bókstafleg þýðing og kemur engan veginn þeirri merkingu til skila, sem í enska textanum stóð. Eða finnst þér það ekki?
Þú talaðir um forsetningarnar af og að í síðasta pistli þínum. Það kemur oft fyrir mig að velkjast í vafa um, eða jafnvel búin að gleyma, hvor forsetningin fylgir hvaða sögn og verð því að fletta því upp. Það getur komið fyrir besta fólk, jafnvel þótt það kunni vel íslensku og hafi fengið góðar einkunnir í málinu í akóla.
Guðbjörg Snót Jónsdóttir (IP-tala skráð) 28.9.2015 kl. 11:23
Aulaþýðing. Sammála.
Eiður Svanberg Guðnason, 28.9.2015 kl. 14:13
Talandi um þýðingar, enn situr enn í mér þýðing á setningu í enskum sakamálaþætti sem ég sá fyrir m örgum árum í sjónvarpinu. " Woman with a brown shopping bag, heavily made up" var þýtt "Kona með brúnan innkaupapoka, atagbættan" Að sjálfsögðu var konan stífmáluð. Skjólborð er einnig upphækkanir á lunningum báta.
Þorvaldur Guðmundsson (IP-tala skráð) 28.9.2015 kl. 21:10
Rétt, Þorvaldur.
Eiður Svanberg Guðnason, 28.9.2015 kl. 21:38
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.