Molar um mįlfar og mišla 1612

   

Žaš er fjallaš um žetta mįl grśndķgt ķ Morgunblašinu ķ dag, (10.11.2014) var sagt ķ Morgunśtgįfunni į Rįs eitt. Allsendis óžörf sletta. Ķ sama žętti var einnig talaš um bókakaffibókabśš. Molaskrifari hélt aš bókakaffi vęri bókabśš og kaffihśs. Lķka var sagt var žvķ aš bķll hafi ekiš į ljósastaur og starfsmenn Orkuveitunnar hefšu veriš kallašir śt til aš tryggja ljósastaurinn ! Eru žeir farnir aš sjį um tryggingar hjį Orkuveitunni? Voru žeir ekki kallašir śt til aš loka fyrir rafmagn ķ staurinn? Ķ vaxandi męli éta fjölmišlungar žessa notkun sagnarinnar aš tryggja hver eftir öšrum og kannski eftir lögreglunni. Bķllinn ók heldur ekki į ljósastaur. Bķlnum var ekiš į ljósastaur. - Žaš var fleira athugavert ķ upphafi žessa žįttar. Umsjónarmašur sagši aš samningafundur ķ Kópavogsdeilunni hefši stašiš ķ alla nótt og verkfalli veriš afstżrt. Žarna virtist allt vera ķ hnśti. Og verkfalliš héldi įfram! Deilan var leyst og ekkert var lengur ķ hnśt. Fólk veršur aš skilja žaš sem žaš les eša segir viš okkur. Fleira mętti tķna til. Til dęmis žaš sem sagt var um gasdreifingu frį eldstöšvunum eystra. Ef umsjónarmašur hefši skošaš vef Vešurstofunnar ( eins og hvatt var til!) hefši hann ekki sagt aš daginn eftir (11.11.2014) vęri spįš vestlęgri įtt og gasmengun į Vestfjöršum! Žaš var einmitt ekki spįš neinni gasmengun į Vestfjöršum. Žarna skortir žvķ mišur stundum įrvekni, skilning og vandvirkni. Rķkisśtvarpiš į aš geta gert betur en žetta.

 

Oft hefur Molaskrifari lśmskt gaman af aš lesa vķndóma. Ķ Fréttatķmanum (07.-09.11.2014) vakti žessi fyrirsögn athygli hans: Smakkašu nokkur vķn samtķmis. Žaš er lķklega einskonar vķnblanda, eša kokkteill, eša hvaš? Öllu hellt saman? Ekki mjög freistandi. Sķšan segir um tiltekiš vķn: ,, ... śr Carmenereu žrśgunni sem er sólfrek og viršist henta vel til ręktunar žar žvķ žetta er afbragšsvķn. Berjarķkt og kryddaš, eilķtiš lokaš til aš byrja meš en klįrlega ķ mildari kantinum og meš skemmtilegum vanillukeim sem rśnnar vķniš vel upp ķ lokin. Hentar vel meš kjötmeti, jafnvel léttari bitum.” . Ef Molaskrifari į aš vera hreinskilinn žį finnst honum žetta, eins og vķndómar svo oft, hįlfgert bull.

 

Af fréttavef Rķkisśtvarpsins (10.11.2014): Uppgötvunin var gerš fyrir hįlfgerša slysni žegar vķsindamenn voru aš rannsaka vķrusa sem finnast ķ hįlsum fólks. Molaskrifari hélt aš hver mašur hefši bara einn hįls.

 

Eftirfarandi var haft eftir žingmanni Pķrata į vef Rķkisśtvarpsins ķ gęr (11.11.2014): „Ég fę ekki tilfinningum fyrir heildinum ķ višbrögšum rįšherrans - ég vil alltaf gefa fólki séns ....”  Skilur einhver žetta?

Meira af fréttavef Rķkisśtvarpsins. Vištengingarhįtturinn vefst fyrir sumum. Hrafnhildur Įsta Žorvaldsdóttir, forstjóri LĶN, segir ķ samtali viš fréttastofu aš ef af verkfalli verši er ljóst aš LĶN greiši ekki śt nįmslįn fyrr en nišurstöšur prófa liggi fyrir. Hér ętti aš standa -  sé ljóst, - ekki er ljóst. Ekki satt?

 

Kvöld eftir kvöld seinkar seinni fréttum Rķkissjónvarpsins. Afsakanir ķ upphafi fréttatķma, en engar skżringar. Hvaš veldur? Kęruleysi? Stundvķsi ķ dagskrį er mikiš metnašarmįl sjónvarpsstöšva. Ekki žó ķ Efstaleiti. Undarlegt.

 

Fyrirvari: Athugasemdir frį öšrum į žessari sķšu eru į žeirra įbyrgš.

Sķšuskrifari įskilur sér rétt til aš fjarlęgja dónaleg eša meišandi ummęli, nafnlausar athugasemdir eša athugasemdir undir dulnefni. Lesendabréf eru vel žegin. Bréfritarar eru bešnir aš taka fram hvort birta megi bréf, eša įbendingar žeirra, undir nafni, - ESG

 

 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Helga Kristjįnsdóttir

Heill og sęll! Aušvitaš datt mér žś ķ hug viš lestur Fréttablašsins ķ morgun.Ķ frétt um "lekamįliš" Eftirfarandi er haft eftir Gķsla;"Af hverju lżgur mašur"? Mašur gerir eitthvaš sem mašur sér eftir og -,,mašur neitar fyrir žaš og svo heldur mašur bara įfram aš neita fyrir žaš,,- er mįlvenjan ekki;mašur neitar žvķ,eša žrętir fyrir žaš. Veit ekki hvort blašamenn laga yfirleitt ummęli višmęlenda.  

Helga Kristjįnsdóttir, 13.11.2014 kl. 08:24

2 Smįmynd: Eišur Svanberg Gušnason

 Sęl Helga. Var einmitt  aš skrifa  athugasemd sem  birtast mun ķ Molum morgundagsins um žetta sama efni.  Kęrar žakkir.

Eišur Svanberg Gušnason, 13.11.2014 kl. 09:28

3 identicon

Žś svartletrar grśndigt og segir žetta óžarfa slettu. Žaš mį vel vera, en žessar svoköllušu dönskuslettur eru oršnar svo fastar ķ mįlinu, aš mašur tekur ekki eftir žeim, og er tamt aš nota žęr sjįlfur. Žaš er lķka žetta meš okkar įstkęra, ylhżra, aš žaš er betra aš laga norręn orš aš žvķ, enda öll tungumįlin af sömu rótinni. Žaš er annaš meš hin norręnu mįlin. Ef viš lķtum ķ danskar, norskar og sęnskar oršabękur, žį morar(svo ég sletti nś) žar allt af žżskum, enskum og frönskum oršum, jafnvel ķtölskum lķka, sem hafa ekki veriš geršar tilraunir til aš sveigja aš mįlfręšireglum tungumįlanna aš neinu leyti, hvš žį annaš, andstętt žvķ, sem viš hér į Ķslandi reynum yfirleitt aš gera, og žżšum jafnvel oršin, ef ekki vill betur. Ég lķt į žetta sem eins konar mįlżsku. Hins vegar er žaš svo, aš allt frį upphafi nżlendutķmans hafa dönsk orš og įhrif komist inn ķ mįliš okkar og hafa veriš žar ķ aldarašir. Tökum til dęmis oršatiltękiš "aš bišja eh. forlįts". Hvaš er aš annaš en danska - bede nogen om forladelse? Hallgrķmur Pétursson og Brynjólfur biskup og žeirra samtķšarmenn sögšu "aš forlįta". Žegar viš lesum Passķusįlma Hallgrķms og annan kvešskap, žį mį žar sjį įhrif frį dönsku, žar sem hann talar um aš "dreissa sig" og "forsóma", svo eitthvaš sé tķnt til. Hvaš er žetta annaš en danska, sem er löguš aš ķslensku? Gušrśn Kvaran, fv. forstöšumašur Oršabókarinnar gerši fyrir nokkrum įrum könnun varšandi įhrif dönskunnar į ķslenska tungu, og ķ ljós kom, aš žau įhrif voru meiri, en menn bjuggust viš. Móšir mķn var fędd į Seyšisfirši, sem var aš einum žrišja norskur, einum žrišja danskur, og einum žrišja ķslenskur bęr, eins og fleiri bęir hér į landi. Móšurforeldrar mķnir bjuggu į bernskuheimili mķnu, og amma mķn gekk alltaf į "fortóvinu" og hélt sér ķ "stakketiš", og notaši svo "margarķn" ķ baksturinn, eins og fleiri hśsmęšur hér į landi. Ég verš aš segja, aš mér finnst žessi dönsku įhrif betri en enskusletturnar. Ég vildi heldur skoša mįlin grśndķgt, heldur en aš eitthvaš sé "basically correct", eins og er fariš aš segja ę oftar ķ dag eša žį "outragious", svo aš sé nś ekki minnst į žetta ókei, sem allir tönglast į ķ tķma og ótķma, og heilsa manni svo meš "hę" og kvešja mann meš "bę". Einhvern tķma heyrši ég lķka manneskju segja "allt ķ kei". Ekki er žetta betra. Ég talaši um dönsku oršabękurnar įšan. Danir gera ekki minnstu tilraun til aš sveigja alžjóšleg orš aš sķnu tungumįli, eins og viš Ķslendingar gerum. Svo eru sum orš óžżšanleg, a.m.k. meš einu orši. Gagga Lund spurši mig einu sinni, hvort ég gęti žżtt oršiš "fortręffeligt" meš einu orši į ķslensku. Ég varš aš višurkenna, aš ég gęti žaš ekki, og žegar ég hef lagt žetta fyrir dómtślka į dönsku, žį hafa žeir višurkennt, aš žaš vęri ekki hęgt.

 Ég talaši hérna um žingmenn Pķrata um daginn, og aš helmingurinn af ręšum žeirra vęru stundum į ensku og hinn helmingurinn į ķslensku. Einhvern tķma žegar einn žingmašurinn var aš flytja enskan texta, og žingforseti setti ofan ķ viš hann fyrir vikiš, žį sagšist žingmašurinn vera aš sżna mönnum fram į, hvaš samžykktir ESB vęru illa žżddar, og žyrfti žess vegna aš lesa enska textann, til žess aš menn gętu įttaš sig į žżšingarvillunum! Žį varš mér aš orši, hvort žingmenn žyrftu aš hafa ensk-ķslenska oršabók į boršunum hjį sér til žess aš fletta upp į oršunum og įttaš sig į, hvaš mašurinn var aš fara. Ég hélt, aš žessar samžyktir ESB vęru settar til žżšingar til ykkar skjalažżšendanna, svo aš treysta mętti, aš žęr vęru į sęmilega góšu og skiljanlegu, ķslensku mįli. Ekki viršist žingmönnum Pķrata finnast žaš, nema žeir skilji ekki almennilega ķslensku, og finnist žess vegna skjölin vera į ómögulegri ķslensku. Žį fer nś ķ verra, ef svo er įstatt um žingmenn vora, verš ég aš segja.

 Viš megum vera žakklįt fyrir aš eiga slķkt mįl aš móšurmįli, sem ķslenskan er, žar sem viš getum snišiš flest erlend orš aš tungumįlinu og mįlfręši žess. Žaš er erfišleikum bundiš fyrir bręšražjóšir okkar į Noršurlöndum eftir oršabókunum aš dęma. Ég kippi mér ekki upp viš dönskuslettur, enda vön žeim og nota žęr mikiš sjįlf, žar sem ég lķt į žęr sem hluta af tungumįlinu. Svo er nś žaš.

Gušbjörg Snót Jónsdóttir (IP-tala skrįš) 15.11.2014 kl. 12:06

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband