9.1.2011 | 10:12
Molar um mįlfar og mišla 496
Ólafur Egilsson, sendiherra, er įhugamašur um ķslenska tungu. Hann sendi Molaskrifara eftirfarandi lķnur: Mér kemur ķ hug aš bera undir žig hvaš žér finnist um nokkur orš og oršasambönd sem tķtt eru notuš ķ fjölmišlunum en hljóma heldur klśšurslega: 1. óįsęttanlegt - sérhljóšarnir tveir ķ upphafi valda žvķ aš oršiš lętur stiršlega ķ munni og ķ stašinn mį oft nota t.d. ótękt, ófęrt, nś eša žį žaš sem löngum var sagt: óvišunandi, sem er liprara. 2. kemur til meš aš - žarna er heldur betur teygšur lopinn, žegar gjarna er hęgt aš komast af meš eitt orš: mun 3. hamborgarahryggur - nś išulega, ekki sķst um hįtķšarnar, notaš um žaš sem löngum hefur heitiš hamborgarhryggur enda óskylt hamborgurum aš öšru leyti en žvķ aš hvortveggja er vinsęl fęša. 4. sannfęrandi sigur - heyrist oft hjį ķžróttafréttamönnum žegar įtt er viš: öruggan sigur. Kęrar žakkir, Ólafur. Molaskrifari er sammįla žér ķ einu og öllu.
Fyrir nokkru vék Molaskrifaši aš žvķ, aš Sķminn sżndi ekki öldrušum sérstaka viršingu meš žvķ aš auglżsa sķma sem vęru sérstaklega fyrir afa, - žeir hefšu eins getaš sagt aš žetta vęru aulasķmar, - sķmar fyrir žį sem ekki réšu viš snjallsķma eša flókna sķma. Ķ auglżsingunni var gengiš śt frį žvķ aš afar vęru ekki mjög snjallir. Molalesandi į Akureyri , sem hafši keypt svona afasķma sendi Molaskrifara leišbeiningabękling, sem Sķminn dreifir meš sķmtękinu.
Skemmst er frį žvķ aš segja aš sjaldan hefur Molaskrifari sé jafn subbulegan texta. Sendandinn sagšist reyndar hafa žurft aš leita aš nįšir bęklings į ensku til aš skilja leišbeiningarnar. Ķslenski bęklingurinn hefst į oršunum: Full hlešsla į rafhlöšunum mun ekki nįst fyrr en žaš er bśiš aš hlašast 5-6 sinnum. Žetta er bara byrjunin. Ķ upphafi nęstu mįlsgreinar segir svo: Žaš er ekki hęgt aš hlaša rafhlöšur "of" mikiš eša eyšileggja žau meš žvķ aš hafa sķmann of lengi ķ hlešslu. Seinna segir: Hįtalari virkar ekki žegar žaš er lķtil rafhlaša eftir.
Molaskrifara skortir nennu til aš telja upp allar villurnar ķ žessum stutta bęklingi, en nefnir žó aš allsstašar žar sem ętti aš standa żtiš stendur żttiš. Žar sem ętti aš standa żta stendur żtta og allsstašar žar sem ętti aš standa flettiš stendur fléttiš ! Į baksķšu bęklingsins kemur fram aš žaš er fyrirtękiš Tęknivörur hf ķ Kópavogi sem selur žessa sķma ķ heildsölu og gerir viš žį.
Fyrirtękiš ętti aš innkalla žessa bęklinga og lįta leišrétta mįlfariš žannig aš žeir séu fyrirtękinu til sóma en ekki til skammar eins og nś er.
Athugasemdir
Sķšan hvenęr er "vitleysisgangur" bošleg ķslenska?
Nöldurseggur (IP-tala skrįš) 9.1.2011 kl. 14:49
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.