10.2.2011 | 10:15
Molar um mįlfar og mišla 527
Ķ ķžróttafréttum Rķkissjónvarps (08.02.2011) var talaš um aš brśa mun. Mįlvenja er aš tala um aš brśa bil. Bilin į aš brśa, heitir ęvisaga Halldórs E. Siguršssonar fv. žingmanns og rįšherra.
Žaš var ónįkvęmt oršalag hjį Agli Helgasyni ķ Kiljunni aš blašamašur Guardian hefši veriš rekinn frį Rśsslandi. Hiš rétta er , aš Luke Harding blašamašur Guardian, var stöšvašur ķ vegabréfaeftirlitinu į flugvelli ķ Moskvu, žegar hann var aš koma frį Bretlandi. Hann fékk ekki aš fara inn ķ landiš og varš aš snśa aftur til Bretlands. Hann var geršur afturreka viš landamęrin.
Ólafur Egilsson sendiherra og įhugamašur um ķslenska tungu sendi Molum eftirfarandi: Getur ekki veriš aš oršiš "erlendis" sé ofnotaš ķ mįli okkar. Įšur fyrr finnst mér aš žaš hafi mestmegnis žżtt "ķ śtlöndum" og veriš notaš žegar einhver var žar eša veriš var aš segja frį e-u sem žar geršist. Nś er mjög tķškaš aš tala um aš "fara erlendis" žegar fólk er "aš fara til śtlanda". Ķ frétt um žjófagengi segir: "Žrįtt fyrir ungan aldur fundust gögn viš leit lögreglu sem benda til aš töluveršir fjįrmunir hafi veriš fluttir erlendis." Hefši ekki veriš betra aš segja: "...fluttir til śtlanda."? Hitt hefši samkvęmt merkingunni sem löngum gilti fremur žżtt aš fjįrmunirnir hefšu veriš "fluttir [til] erlendis", ž.e. milli landa utan Ķslands.
Bloggar | Slóš | Facebook | Athugasemdir (1)