Molar um mįlfar VII

 Įnęgjulegt var hve  fljótir  nemendur Verslunarskólans  voru aš įtta sig į žįgufallssżkinni ķ  fyrirsögn į ķžróttafrétt śr Fréttablašinu ķ spurningažęttinum Gettu betur  ķ RŚV sjónvarpi ķ kvöld. Žessi žįttur  nęr  sér ekki almennilega į  strik, - allavega ekki ennžį, enda  viš ramman reip aš draga  ķ samkeppni  viš  žau  Sigmar og Žóru ķ Śtsvari.  Žau standa sig  meš stakri prżši.

 Svo kemur  hér  svolķtill  sparšatķningur ,sem  sumir  sjįlfsagt kalla.

Ķ fréttum Stöšvar  tvö var talaš um "grįtt ofan ķ  svart".  Oršatiltękiš er  aš bęta grįu ofan į  svart,  eša  aš gera illt verra  eins og  segir ķ hinni  įgętu handbók Jóns  G.  Frišjónssonar Mergur  mįlsins. Žį  bók nota  fréttaskrifarar of lķtiš.

Ķ fréttum RŚV sjónvarps   var sagt: " Žau eru  af erlendu bergi brotnu". Rétt  hefši veriš aš  segja af erlendu bergi brotin. Hér  hefši lķka mįtt  styšjast viš hinn įgęta Merg og fletta upp oršinu berg.

Ķ öšrum hvorum sjónvarpsfréttatķmanum ķ kvöld  var  sagt: "... engu hafši veriš  slegiš fast um hvenęr..."   Žegar eitthvaš er įkvešiš  eša fastmęlum  bundiš  er talaš um aš  slį einhverju  föstu,  en ekki   aš "slį eitthvaš  fast". Žannig var nś žaš.


Molar um mįlfar VI

 Kastljós   sjónvarps  rķkisins  hófst ķ kvöld į  umręšum um nżjan sešlabankastjóra, sem er  Noršmašur. Honum var lagt žaš til  lasts aš hafa talaš ensku į  blašamannafundi. Žaš skyldi žó aldrei vera,  aš óskaš hafi veriš  eftir žvķ aš  fundurinn fęri  fram į  ensku  žvķ  žaš mįl er  flestum ķslenskum blašamönnum mun tamara en norska  eša önnur norręn mįl ? Ef   ekkert  verra er um žennan mann aš segja en aš  hann tali  ensku meš norskum hreim, žį er hann lķklega bara nokkuš  góšur.

 En  svolķtiš  skondiš var, aš  Kristinn Hrafnsson blašamašur, sem   setti śt į  enskuframburš Noršmannsins,  sagši, aš Noršmenn  tölušu nś ekki "hljómfögrustu enskuna, sem...".  "Hljómfögrustu" ! Žaš var og.

Ķ Kastljósi var einnig  talaš um "aš versla inn". Ég hygg  flestir  séu sammįla um aš  betra sé aš tala um aš kaupa  inn. Ešlilegt  er aš  segja: Ég fór śt aš versla. Ekki: Ég fór śt aš  versla inn.

Sķfellt  algengari  veršur hinn vondi  ruglingur  žegar talaš er um aš "versla kjöt"  ķ stašinn fyrir aš kaupa  kjöt. Žessi ósköp mįtti mešal  annars  heyra ķ  bókaauglżsingum fyrir  jólin žegar talaš var um aš "versla bękur". Viš kaupum bękur hjį žeim sem versla meš  bękur. Žannig er  nś žaš.

Svo žakka ég žeim sem  skrifaš hafa jįkvętt um žessa  pistla mķna. Ég met žaš mikils.


Molar um mįlfar V

Ķ prentmogga  ķ dag  er frétt um flugslys . Žar segir:

“Tališ er aš  flugvélin... hafi farist yfir opnum sjó...”

Į ķslensku er aldrei talaš um “opinn sjó”,hvaš žį    flugvél farist "yfir opnum sjó”. Hér er  aš lķkindum enn ein aulažżšingin śr ensku į  ferš. Viš tölum um opiš haf. Viš tölum  lķka um  aušan  sjó, aš vera kominn į  aušan  sjó  (ķslausan)  žżšir aš vandamįl séu  aš baki  eša leyst.  

 

“Sungiš fyrir sętan feng”, er  hinsvegar  fķn  fyrirsögn į  baksķšu Mogga į  Öskudaginn um  syngjandi börn ķ sęlgętisleit.

 

Svohljóšandi auglżsing  vakti athygli mķna ķ  hįdegisśtvarpi RŚV ķ dag: “Tveir fyrir einn į  gleraugum”.   Žetta žżšir lķklega , aš  sį sem  kaupir  ein gleraugu fęr önnur ķ kaupbęti. Ķslenskulegt er žetta oršalag ekki og hvorki Rķkisśtvarpinu né  auglżsanda  til sóma.

 

Svo er spurt: Hver er tilgangur Fréttastofu Rķkisśtvarpsins  meš  žvķ aš  bęta oršinu “nokkur” inn ķ nafn einstaklings sem nefndur var  ķ  kvöldfréttum. “Ragnhildur nokkur Įgśstsdóttir” var žar  sagt. Ķ   ķslenskri  oršabók  segir, aš žegar oršiš “ nokkur” sé  notaš  meš  mannsnafni sé žaš til aš sżna  “ aš mašurinn sé óžekktur   eša  ómerkilegur”.

 

Hversvegna  žurfti  fréttastofa  Rķkisśtvarpsins aš nišurlęgja umręddan einstakling ?  Ekki  eru žetta žau faglegu vinnubrögš sem  fréttastofan  stįtar af og  hlustendur  eiga  kröfu  į.

 

Žaš er heldur  ekki traustvekjandi, žegar  fréttamašur  RŚV  sjónvarps  fer tvisvar rangt meš nafn forsętisrįšherra Noregs ķ sama fréttatķmanum og ekki er  talin įstęša  til aš leišrétta eša   bišjast  afsökunar. Fréttažulur hafši nafniš rétt ķ lok fréttarinnar, en žį var  bęši  bśiš aš segja aš  forsętisrįšherrann héti Thorvald  Stoltenberg og  Jens  Stoltenberg.  Sķšara nafniš er rétt.  Thorvald  Stoltenberg er    fyrrverandi utanrķkisrįšherra og  fašir nśverandi  forsętisrįšherra.

 

Žaš var hinsvegar gaman aš heyra Žóru Tómasdóttur  tala fallega norsku viš  Jens  Stoltenberg ķ Kastljósi. Žaš er of  algengt aš heyra ķslenska  fréttamenn tala misgóša  ensku  viš  norręna višmęlendur.


Molar um mįlfar IV

Ķ  žessum molum hefur  veriš meira um last en lof.  Įstęša er til     hrósa žeim, sem skrifa og  lesa fréttir RŚV į nóttunni,  en žar eru lang oftast  aš verki žeir  Jón Thordarson og Kristófer  Svavarsson. Fréttir žeirra  eru   į  vöndušu mįli og  vel fluttar.

 

Stundum  finnst mér aš  visir.is  hljóti aš vera  verst  skrifaši netmišillinn:

 

Dęmi:

Įstralski rithöfundurinn Harry Nicolaides var sleppt  lausum śr  Taķlensku fangelsi   21.02.

  

Ķslenskum hjónum, meš fjögur ung börn, og fešgum var flogiš heim frį Danmörku ķ gęr į kostnaš....        og

Meš von um betri framtķš ķ Danmörku flugu žau śt įsamt bróšur konunnar og sonar hans  22.02.

Um fangelsismįl:

Yfirvöld hafa neyšst til aš  tvķmenna ķ  suma  klefa... (Žaš  vęri  ekki ónżtt aš  sjį yfirvöld  tvķmenna !)

Erlendum föngum  fjölgar statt og  stöšugt  

Haft eftir  talsmanni  skattgreišenda um   greišslur til žingmanna į  Evrópužinginu: “Hann sjįi ekkert annaš en  rįn um hįbjartan dag”. Fréttaskrifari    talar  reyndar um  Evrópurįšsžingiš .Žaš   er  rugl.  Fréttin er um žingmenn į  Evrópužinginu.

Žetta eru undirmįlsskrif.


Skķtugt plast į ljósastaurum

Skķtugir og tęttir  plastboršar sem einu sinni voru  hvķtir  eru  nś į   nęstum hverjum  einasta ljósastaur milli Reykjavķkur og Hafnarfjaršar.

Mér er sagt, aš samtök sem kenna  sig  viš Nżtt lżšveldi  hafi  komiš žessum plastboršum fyrir  til aš minna  sig og mįlstaš sinn.

Sé žaš rétt aš žessi  samtök beri įbyrgš į žessum umhverfissóšaskap ęttu žau aš sjį  sóma sinn ķ fjarlęgja žessar plastslitrur sem nś  flygsast ķ vindinum. Varla ętlast žau til aš  bęjarstarfsmenn hreinsi žetta į kostnaš skattborgara, - eša hvaš ?


Molar um mįlfar III

Erfišlega gengur  fjölmišlungum  meš oršiš veršlaun. Ķ sjónvarpsfréttum RŚV ķ kvöld var fjallaš um Blašamannaveršlaun. Fréttažulur sagši: “Žrenn veršlaun voru veitt, - eitt ķ hverjum flokki”. Įtti    sjįlfsögšu aš vera “ein ķ hverjum  flokki” -  ein veršlaun, tvenn veršlaun , eins og  vikiš var aš ķ sķšustu Molum. Višmęlandi  fréttaritara  sagši ķ sama fréttatķma ķ  kvöld, aš “ekki gętti  togstreitu ķ garš śtlendinga”.  Žessa oršnotkun į ég fremur  bįgt meš aš  skilja,  žótt mig  gruni hvaš veriš er aš reyna aš segja. Ķ śtvarpi var ķ  dag  talaš um “aš bęta upp  fyrir  eitthvaš”. Žarna hefši  mįtt  tala um    bęta eitthvaš upp eša  bęta fyrir eitthvaš. Ekki “upp fyrir”. Žį var lķka talaš um aš “hafa verkefni   fyrir  höndum” ķ merkingunni  aš eiga  fyrir höndum  aš gera eitthvaš. Ķ vefśtgįfu DV stóš ķ  gęr: Hinni 86 įra gömlu Arlene Hald frį Nebraska ķ Bandarķkjunum varš fremur undrandi žegar hśn fékk sķmareikning....” Žaš er  ekki einsdęmi aš lesa  svona lagaš, -- žvķ mišur. Žarna  geymir  skrifari hvašan hann lagši upp, žegar hann er kominn ķ mišja  setningu. Sannkallaš  gullfiskaminni. Žarna gęti  stašiš “ Hinni  86 įra  gömlu... var brugšiš...”  Eša: “Hin 86 įra  gamla.... varš fremur undrandi...” Žaš er aušvitaš rétt sem  nokkrir sögšu ķ athugasemdum   viš  sķšustu Mola um  forsetninganotkun meš  stašanöfnum, aš žar er sumt į  reiki. Žaš er til dęmis  bęši sagt ķ Siglufirši og į Siglufirši. Um žetta eru  engar  reglur. Žaš veršur  aš lęra  hvaša  forsetningu  ber aš nota meš  hverju stašarheiti og  virša mįlvenjur  heimamanna. Ķ žessu eru engin  rök. Ekki fremur en  um notkun forsetninga ķ  ensku. Viš  förum upp į  Akranes , en upp ķ Borgarnes. Austur  į Breišdalsvķk, en austur ķ Vķk ķ Mżrdal og  svo mętti įfram  telja. 

Molar um mįlfar II

  Į Morgunvakt   Rįsar 1 į RŚV ķ morgun var  talaš um “žrjś veršlaun”. Oršiš veršlaun er  fleirtöluorš. Žessvegna  hefši veriš rétt aš tala um žrenn veršlaun. Žetta er algeng  villa.  Rataši meira  aš segja inn ķ įramótaįvarp  forseta  Ķslands fyrir  fįeinum įrum. Ķ Morgunblašinu  var  svo  tekiš  til orša ķ dag aš ekki  hefši veriš “gengiš į eftir mįlinu”.  Žaš er  hęgt aš ganga eftir  svari, krefjast  svars. Ekki er  hęgt aš   ganga į  eftir  svari eša ganga į  eftir mįli. Žaš  sem  blašamašur   Morgunblašsins lķklega įtti  viš  var aš  žessu tiltekna  mįli hefši  ekki veriš  fylgt  eftir. 

Ķ fréttum  RŚV  kl. 1800 var  sagt aš vęntanlegur  frambjóšandi  vęri  fęddur  į Neskaupstaš. Žetta er andstętt  mįlvenju. Žaš  er aldrei  talaš um  aš fara į  kaupstaš  eša  aš eitthvaš  gerist į  kaupstaš.

Į mķnu bernskuheimili var   raunar aldrei  talaš um Neskaupstaš heldur ęvinlega Noršfjörš žar sem  viš įttum  og eigum fręndgarš.

Molar um mįlfar

   Žaš var  įgętlega aš orši komist ķ fréttum  RŚV ķ gęrkveldi ,aš laxeldi hér  į landi vęri aš  vaxa  fiskur um hrygg.

 Į Stöš  tvö var ķ fréttum talaš um aš  eitthvaš hefši vakiš "blönduš višbrögš". Įtti  aušvitaš aš vera  "blendin višbrögš".

 Ķ einhverjum ljósvakamiši  var  talaš um  eftirmįli  yršu  ekki  vegna  tiltekins mįls.  Žetta įtti  aš  sjįlfsögšu aš  vera  eftirmįl, - žaš er  aš  segja  eftirköst eša  afleišingar.  Eftirmįli er  hinsvegar nišurlagsorš, eša  stuttur pistill  eftir  lok  meginmįls.

 Viš afhendingu  tónlistarveršlauna  hrutu  żmsir  molar , ekki allir  gullslegnir. Žar var til  dęmis  talaš um  söluįrangur ! Žar bar ręša  Žorgeršar Ingólfsdóttur  af sem  gull  af eiri, er  hśn tók  viš veršskuldušum  heišursveršlaunum   föšur  sķns.

 Skrifarar eiga  ekki aš  nota orštök ,sem žeir  hafa ekki į valdi sķnu. Žannig  segir  Alžingismašur į  bloggsķšu sinni ķ kvöld: "Samfylkingin žraut örendiš ķ  samstarfinu viš  Sjįlfstęšisflokkinn."   Žarna į   aš  sjįlfsögšu aš  standa  "Samfylkinguna  žraut....". 

 Loks er rétt  aš nefna  aš   aftur og  aftur  heyrir  mašur   sömu  erlendu  stašanöfnin borin  rangt fram. Reyndasti fréttalesari  ljósvakans  talaši ķ fréttum Stöšvar tvö ķ  kvöld  um  rķkiš  (skrifaš eftir  framburši) ko“nektiköt.  Réttur framburšur  er ko“nettiköt. Smįatriši , en pirrandi samt. Rétt  eins og   enn  heyrist talaš  um arkansas en ekki   arkansaw. Žaš eru  til  fķnar handbękur um framburš ,sem  fólk į aš gefa sér tķma  til aš fletta upp ķ.


Frįbęr Framsóknarhśmor

  Žaš veršur ekki af  Framsóknarbloggurum skafiš , aš žeir  hafa  skemmtilegan hśmor, sumir  hverjir aš minnsta kosti.

  Įrum saman var gert  grķn aš žvķ aš  Framsóknarflokkurinn vęri opinn ķ bįša enda.  Framsóknaržingmašurinn Helga  Sigrśn Haršardóttir er  meš  bloggsķšu undir  enskri  fyrirsögn: "Those  are my principles. If you  don“t like them, I have others!" Žetta mun  vera  tilvitnun  ķ Groucho Marx. Į ķslensku žżšir žetta   svona frjįlslega žżtt, -  aš vera opinn ķ bįša  enda.

 Annar  Framsóknarbloggari,sem  vill verša  žingmašur, telur  mörgum śtlendingum žaš  til  tekna aš žeir séu  Framsóknarmenn. Žannig  er  Barack Obama Framsóknarmašur og  sama mįli  gildir um Olli Rehn. stękkunarstjóra ESB. Žetta er žeim mun fyndnara žar sem  Framsóknarflokkurinn er  svo sérķslenskt  fyrirbęri aš hann į sér  engar hlišstęšur  ķ öšrum löndum.  John F. Kennedy  var reyndar lķka sagšur  Framsóknarmašur į sinni tķš.  Lķklega  er žetta žetta sérstök  tegund af  barnalegri vanmetakennd  ,  aš  nudda sér utan ķ fręgt  fólk śti ķ heimi.

 Žaš er hinsvegar ekki  vķst aš žeim Obama  og  Olli Rehn  žyki  fyndiš aš vera kallašir  Framsóknarmenn į Ķslandi, ef  einhver skżrši mįliš og flokkinn  fyrir žeim,  en žaš er  svo  aftur önnur saga!

 

 


Um Moggamįlfar

Ósköp er aš žurfa aš lesa:

"Ķslenskt landslag bregšur fyrir ķ nżrri auglżsingu frį Co-operative Group sem ętlaš er aš vekja athygli į aš fyrirtękiš geri strangar kröfur um višskiptasišferši."

Žaš er   ambaga aš tala um aš eitthvaš bregši  fyrir. Einhverju bregšur fyrir.

Įmįtlegt er lķka  aš  segja  eins og  stendur ķ myndatexta: "Ķslensk nįttśra  er  engri lķk".  Engri hvaš? Engri nįttśru ?  Ešlilegra  vęri aš  segja: Ķslensk  nįttśra  er  engu lķk. Miklu betra  vęri aš  segja  aš ķslensk nįttśra  sé  einstęš eša   eigi sér ekki hlišstęšu(r).

Vandiš ykkur,  Moggamenn. Žiš  getiš betur !


mbl.is Ķslenskt landslag og Bob Dylan
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband