Molar um mįlfar og mišla 2097

AŠ BLÓTA ĶSLENSKU

Molalesandi skrifaši Molum (19.01.2017): ,,Sęll vertu Molaskrifari.

Fyrir nokkrum dögum sį ég tvęr afuršir ķslensks kvikmyndaišnašar sama daginn: Kvikmyndina Hjartastein og žįtt śr Föngum ķ sjónvarpinu.

Tvennt įttu žessar myndir sameiginlegt: 

  1. Óskżra framsögn sem įlykta mį aš hljóti aš vera sérstök nįmsgrein hjį leiklistarnemum nś um stundir.
  2. Mikla notkun į einu blótsyrši. Fokk eša fokking var notaš ķ tķma og ótķma. Önnur blótsyrši viršast gleymd. Er ekki tķmabęrt aš kenna handritshöfundum aš blóta į ķslensku?“

Molaskrifari žakkar bréfiš. Žetta er góš tillaga, sem skrifari styšur heilshugar. Hann hefur aš mestu gefist upp viš aš horfa į Fanga. Hljóš (og framsögn) ekki ķ lagi. Hann mun herša upp hugann til aš fara ķ bķó og sjį Hjartastein. Ęrandi auglżsingar (heyrnarskemmandi?) og truflandi söluhlé fęla skrifara frį žvķ aš fara ķ bķó.

 

Į

Notkun forsetninga ķ ķslensku er stundum bundin föstum mįlvenjum en stundum nokkuš į reiki. Žaš er til dęmis allur gangur į žvķ hvort fólk segist ętla ķ bķó eša į bķó. Žó hiš fyrra sé sennilega talsvert algengara.

 Nś er eins og forsetningin į sé ķ nokkurri sókn. Žegar talaš er um hafnir eša hafnarsvęši er ę algengara aš heyra forsetninguna į notaša. Žannig var ķ morgunfréttum Rķkisśtvarps (19.01.2017) sagt: ,,Grķšarlegur višbśnašur var į höfninni  …“ . Įtt var viš höfnina ķ Hafnarfirši. Hér hefši Molaskrifari hiklaust sagt aš mikill, , eša grķšarlegur, višbśnašur hefši veriš viš höfnina eša į hafnarsvęšinu. Ķ Reykjavķk hefur lengi veriš sagt um skip, sem eru, eša liggja viš festar, utan viš mynni gömlu hafnarinnar ķ Reykjavķk, aš skipin séu į ytri höfninni ķ Reykjavķk. Žaš er annar handleggur.

Ķ sama fréttatķma og vitnaš er til hér aš ofan var fjallaš um embęttistöku nżs forseta ķ Bandarķkjunum. Žar var talaš um aš męta į athöfninni ( eša athöfnina) . Žetta oršalag er Molaskrifara framandi. Ešlilegra žętti honum aš tala um aš męta viš athöfnina eša vera višstaddur athöfnina. Ķ fyrirsögn į mbl.is sama dag var sagt: Skattaundanskot mein į samfélaginu.

HRÓS

Talsmenn lögreglu og Landsbjargar eiga mikiš hrós skiliš fyrir frammistöšu sķna ķ fjölmišlum undanfarna daga. Žeir hafa komiš fram af festu og įbyrgš og ekki lįtiš ašgangsharša fréttamenn leiša sig ķ ógöngur. Molaskrifara hefur hinsvegar fundist aš stundum hafi fjölmišlaspyrlar veriš aš reyna aš žjarma aš fulltrśum lögreglu og Landsbjargar og veriš óžarflega įgengir og dregiš vištöl į langinn eftir aš fram var komiš žaš sem mįli skipti. En um žetta sżnist sjįlfsagt sitt hverjum.

 

GESTGJAFARUGLIŠ ENN

Ķžróttafréttamenn Rķkissjónvarps, sumir hverjir, viršast hvorki skilja né kunna aš nota oršiš gestgjafi. Žetta hefur oft veriš nefnt ķ Molum. Gestgjafi , segir oršabókin, er sį sem tekur į móti gestum ( į heimili sķnu), mašur, sem rekur veitingasölu, veitingamašur.

Heimsmeistaramót ķ handbolta fer nś fram ķ Frakklandi. Frakkar eru gestgjafar žjóšanna, sem taka žįtt ķ mótinu. Ķslendingar eru mešal keppenda. Frakkar eru žvķ gestgjafar Ķslendinga.

Ķ tķu fréttum ķ Rķkissjónvarpi (18.01.2017) sagši ķžróttafréttamašur: ,, …. ógnar sterku liši gestgjafa Frakka“. Hverjir eru gestgjafar Frakka į HM ķ Frakklandi? Žetta er vitleysa. Enn einu sinni er męlst til žess aš geršar séu žęr kröfur til fréttamanna aš žeir žekki og kunni aš nota algeng ķslensk orš eins og oršiš gestgjafi. Geti žeir žaš ekki, į aš finna žeim önnur störf. Žetta er ekki bošlegt. http://www.ruv.is/sarpurinn/ruv/tiufrettir/20170118 (12:45)

 

Fyrirvari: Athugasemdir frį öšrum į žessari sķšu eru į žeirra įbyrgš.

Sķšuskrifari įskilur sér rétt til aš fjarlęgja dónaleg eša meišandi ummęli, nafnlausar athugasemdir eša athugasemdir undir dulnefni. Lesendabréf eru vel žegin. Bréfritarar eru bešnir aš taka fram hvort birta megi bréf, eša įbendingar žeirra, undir nafni, - ESG

 

 

 

 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband