Molar um mįlfar og mišla 2020

FŚSK

Molavin skrifaši (20.09.2016):,, Žaš er dapurlegt žegar blašamenn "leišrétta" rétt mįl višmęlenda sinna og gera žaš aš röngu mįli. Į Vķsi skrifar Tómas Žór Žóršarson frétt um kvennalandslišiš ķ knattspyrnu og tekur vištal viš Frey Alexandersson, landslišsžjįlfara. Ķ myndskeišinu sem fylgir segir Freyr réttilega: "Viš hlökkum mikiš til aš vinna Skotana...." en ķ skrifašri frétt Tómasar hefur hann eftir Frey žetta: "Okkur hlakkar mikiš til aš vinna Skotana..." 

 

Žaš veršur žvķ mišur aš segjast eins og er; slęm ķslenzkukunnįtta og almennt fśsk er oršiš rķkjandi į fjölmišlum og yfirmenn viršast litlu skįrri.”

http://www.visir.is/skotarnir-aftur-med-staela--thu-getur-rett-imyndad-ther-hvernig-thetta-fer-i-okkur-/article/2016160918772

Kęrar žakkir fyrir žarfa įbendingu, Molavin.

 

SKŻRSLAN SEM EKKI VAR SKŻRSLA

Molaskrifari er sjįlfsagt ekki einn um aš hafa hlustaš dolfalllinn į fréttir um skżrsluna svoköllušu um žaš sem kallaš hefur veriš,,einkavęšing bankanna hin sķšari”.

 Fyrst bošušu formašur fjįralagnefndar og varaformašur og meirihluti nefndarinnar blašamenn į sinn fund til aš kynna nżja skżrslu meš upplżsingum um allskonar slęm og gott ef ekki glępsamleg mįl og sagt var aš  żjaš hefši aš landrįšum.    

 Svo fór aš kvarnast śr meirihlutanum. Svo reyndist  varaformašur fjįrlaganefndar mašur til aš bišjast afsökunar į oršum, sem višhöfš voru ķ plagginu. Loks sat formašur fjįrlaganefndar einn uppi meš samantektina, sem įšur var kynnt meš svo miklu brauki og bramli.

Įšur hafši forseti Alžingis gert athugasemdir viš upphaf žingfundar um framsetningu og kynningu plaggsins, sem vęri ekki skżrsla heldur samantekt. Fyrir žaš fékk hann köpuryrši (eins og  sagt var ķ sjónvarpsvištali (21.09.2016)) frį formanni fjįrlaganefndar, sem var meš tilburši til aš setja ofan ķ viš forseta žingsins.

Žetta er allt meš hreinum ólķkindum og ótrślegt aš fylgjast meš žessari framgöngu į Alžingi. Sennilega er  allt žetta einsdęmi. Eru žau ekki verst?

 

 

GULLVĘGT

Žessi setning er af  visir.is: ,, Fólk getur oft į tķšum veriš misölvaš og ręšur einnig misvel viš žaš įstand”. http://www.visir.is/hrakfarir-olvadra-ira-sla-i-gegn/article/2016160929942

 

UPPRIFJUN

Hér var ķ Molum nżlega (Molum 2018) fjallaš um óžarfa og oft kjįnalega žolmyndarnotkun, žegar betra vęri aš nota germynd. Af žvķ tilefni sendi Snorri Zóphónķasson žessar lķnur (21.09.2016):

 ,,Sęll.

Viš lestur greinar žinnar um žolmynd-germynd datt mér i hug frétt sem ég sį ķ Morgunblašinu fyrir mörgum įratugum. Hluti śr henni hljóšaši svo: „Konungi var afhent kvęši skrįš į skinn af Jörundi Pįlssyni.“ - Žakka bréfiš, Snorri , -  góš upprifjun ! Vesalings Jörundur !

 

TIL LESENDA

Žeir lesendur, sem vilja senda mér tölvupóst eru bešnir aš nota póstfangiš eidurgudnason@gmail.com . Eša einkaskilaboš į fasbók.

 

 

Fyrirvari: Athugasemdir frį öšrum į žessari sķšu eru į žeirra įbyrgš.

Sķšuskrifari įskilur sér rétt til aš fjarlęgja dónaleg eša meišandi ummęli, nafnlausar athugasemdir eša athugasemdir undir dulnefni. Lesendabréf eru vel žegin. Bréfritarar eru bešnir aš taka fram hvort birta megi bréf, eša įbendingar žeirra, undir nafni, - ESG

 

 

 

 


Molar um mįlfar og 2019

SAGNORŠ SKIPI VEGLEGAN SESS

Molavin skrifaši (15.09.2016): "Rangri nįlgun hefur veriš beitt į mešhöndlun streitu į vinnustöšum" segir ķ frétt į ruv.is (15.9.2016). Žaš einkennir setningaskipan ķ enskri tungu aš beita einkum nafnoršum. Ķslenzka er hins vegar frįsagnamįl og hśn veršur žvķ fegurri sem sagnorš skipa veglegri sess. Enska oršiš "approach" er mjög rķkjandi ķ bandarķsku stofnanamįli enda hefur žaš išulega frekar óljósa merkingu. Žaš į lķtiš sem ekkert erindi ķ ķslenzku žvķ hér er hęgt aš orša hlutina skżrar: "Streita hefur veriš mešhöndluš ranglega į vinnustöšum," vęri skżrari frįsögn.” -- Žakka bréfiš Molavin. Sammįla.

 

TÖLUR ŚR DRAUMI

 Af mbl.is (14.09.2016) http://www.mbl.is/frettir/innlent/2016/09/14/dreymdi_tolurnar_fyrir_morgum_arum/

Ķ fréttinni segir um heppinn vinningshafa: ,, Eig­andi mišans hafši dreymt vinn­ingstöl­urn­ar fyr­ir mörg­um įrum sķšan og skrifaš žęr į leik­spjald.Eiganda mišans dreymdi vinningstölurnar.

 

AŠ GANGAST VIŠ

Śr frétt į mbl.is ( 19.09.2016):,, Sig­uršur Ingi Jó­hanns­son for­sęt­is­rįšherra seg­ist meta mik­ils žęr įskor­an­ir sem hann hef­ur fengiš til for­manns­fram­bošs ķ Fram­sókn­ar­flokkn­um, gegn Sig­mundi Davķš Gunn­laugs­syni nś­ver­andi for­manni. Hann vill žó ekki svara žvķ aš sinni hvort hann muni gang­ast viš žeim.”

 Samkvęmt mįlkennd Molaskrifara (og oršabókinni) žżšir aš gangast viš einhverju ,aš jįta eitthvaš, mešganga eitthvaš. Hér hefši žvķ veriš ešlilegra aš segja aš Siguršur Ingi vildi ekki svara žvķ aš sinni hvort hann ętlaši aš taka žessum įskorunum eša verša viš žessum įskorunum. Ekki gangast viš žeim.

http://www.mbl.is/frettir/kosning/2016/09/19/metur_mikils_askoranir_til_frambods/

 

 

 

 

HEIMSALA

Hvaš er heimsala? Fyrisögn af mbl.is )19.09.2016): http://www.mbl.is/frettir/innlent/2016/09/19/hvetja_baendur_til_heimsolu/

 Vęntanlega er įtt viš žaš aš bęndur selji framleišslu sķna beint til neytenda.

 

HŚSNĘŠI

Hśsnęši eru yfirfull, var sagt ķ kvöldfréttum Rķkisśtvarps m ( 19. 09.2016). Hśsnęši er eintölu orš. Ekki til ķ fleirtölu. Um žaš ętti aš žurfa aš hafa mörg orš. Žessi notkun į oršinu hśsnęši heyrist žvķ mišur ę oftar. thttp://bin.arnastofnun.is/leit/?q=h%C3%BAsn%C3%A6%C3%B0i

Enginn les yfir. Ekki frekar er fyrri daginn.

 

AŠ BERA HĘST

 Ķ Spegli Rķkisśtvarps (19.09.2016) var sagt: ,, Žar ber hęst samingur Evrópusambandsins viš ...”. Of algengt aš, heyra žessa villu. Hefši įtt aš vera: ,Žar ber hęst samning Evrópusambandsins ....

 

 Fyrirvari: Athugasemdir frį öšrum į žessari sķšu eru į žeirra įbyrgš.

Sķšuskrifari įskilur sér rétt til aš fjarlęgja dónaleg eša meišandi ummęli, nafnlausar athugasemdir eša athugasemdir undir dulnefni. Lesendabréf eru vel žegin. Bréfritarar eru bešnir aš taka fram hvort birta megi bréf, eša įbendingar žeirra, undir nafni, - ESG

 

 

 


Bloggfęrslur 23. september 2016

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband